致谢 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
绪论 德庇时英译中国古典小说的研究历史与现状 | 第7-9页 |
第一章 德庇时生平及翻译中国小说的原因 | 第9-15页 |
第一节 德庇时生平简介 | 第9-10页 |
第二节 德庇时主要著述 | 第10-12页 |
一、研究著作 | 第10-12页 |
二、译作 | 第12页 |
第三节 德庇时翻译中国小说的原因 | 第12-15页 |
一、政治历史背景 | 第13-14页 |
二、文学背景 | 第14-15页 |
第二章 德庇时英译《十二楼》译本分析 | 第15-25页 |
第一节 《十二楼》其书 | 第15-16页 |
一、李渔与《十二楼》在中国 | 第15页 |
二、《十二楼》在海外 | 第15-16页 |
第二节 德庇时《十二楼》英译本文本分析 | 第16-25页 |
一、《合影楼》英译本翻译策略 | 第16-18页 |
二、《夺锦楼》英译本翻译策略 | 第18-19页 |
三、《三与楼》英译本翻译策略 | 第19-22页 |
四、关于德庇时《十二楼》译本中的误译 | 第22-25页 |
第三章 德庇时英译《好逑传》译本分析 | 第25-37页 |
第一节 《好逑传》西传史 | 第25-26页 |
第二节 德庇时翻译《好逑传》的原因 | 第26-27页 |
第三节 德庇时《好逑传》英译本文本分析 | 第27-34页 |
第四节 德庇时《好逑传》译本特点 | 第34-35页 |
第五节 从《十二楼》到《好逑传》——翻译策略和风格的变化 | 第35-37页 |
第四章 德庇时英译中国古典小说的价值 | 第37-40页 |
一、德庇时翻译策略的特点 | 第37-38页 |
二、德庇时英译中国古典小说的意义 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-41页 |