首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

德庇时英译中国古典小说研究--以《十二楼》和《好逑传》译本为中心

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-7页
绪论 德庇时英译中国古典小说的研究历史与现状第7-9页
第一章 德庇时生平及翻译中国小说的原因第9-15页
 第一节 德庇时生平简介第9-10页
 第二节 德庇时主要著述第10-12页
  一、研究著作第10-12页
  二、译作第12页
 第三节 德庇时翻译中国小说的原因第12-15页
  一、政治历史背景第13-14页
  二、文学背景第14-15页
第二章 德庇时英译《十二楼》译本分析第15-25页
 第一节 《十二楼》其书第15-16页
  一、李渔与《十二楼》在中国第15页
  二、《十二楼》在海外第15-16页
 第二节 德庇时《十二楼》英译本文本分析第16-25页
  一、《合影楼》英译本翻译策略第16-18页
  二、《夺锦楼》英译本翻译策略第18-19页
  三、《三与楼》英译本翻译策略第19-22页
  四、关于德庇时《十二楼》译本中的误译第22-25页
第三章 德庇时英译《好逑传》译本分析第25-37页
 第一节 《好逑传》西传史第25-26页
 第二节 德庇时翻译《好逑传》的原因第26-27页
 第三节 德庇时《好逑传》英译本文本分析第27-34页
 第四节 德庇时《好逑传》译本特点第34-35页
 第五节 从《十二楼》到《好逑传》——翻译策略和风格的变化第35-37页
第四章 德庇时英译中国古典小说的价值第37-40页
 一、德庇时翻译策略的特点第37-38页
 二、德庇时英译中国古典小说的意义第38-40页
参考文献第40-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:风险投资在高新技术中小企业IPO中功效的研究--以中关村企业为例
下一篇:悲剧英雄—布莱希特〈伽利略传〉中伽利略的矛盾性格分析