首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《论语》汉英平行语料库建设及其翻译教学实践

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Research Background第10页
   ·Research Purpose and Significance第10-11页
   ·Research Hypothesis第11页
   ·Research Methodology第11页
   ·Outline of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-31页
   ·English Studies of Lun Yu第13-23页
     ·A Brief Introduction of Lun Yu and Kong Zi第13-15页
     ·Studies on English Translation of Lun Yu第15-23页
       ·History of English Translation of Lun Yu and Existing English Versions第16-21页
       ·Review of Studies Concerning Translations of Lun Yu第21-23页
   ·Corpus and Corpus-Based Translation Studies第23-28页
     ·Definition and Types of Corpora第23-25页
       ·Definitions of corpus第23-24页
       ·Types of Corpora第24-25页
     ·Introduction of Corpus-Based Translation第25-28页
       ·A Brief Introduction of Corpus-Based Translation第25-26页
       ·A Survey of Corpus-Based Translation in China and Abroad第26-28页
   ·Research Theories第28-31页
     ·Constructivist Learning Theory第28-29页
     ·Data-Driven Learning Theory (DDL)第29页
     ·Constructivist Learning Theory and DDL in Corpus-Based Translation Teaching第29-31页
Chapter Three Construction of the Chinese-English Parallel Corpus Based on Lun Yu第31-44页
   ·A Brief Introduction of Construction of Corpus第31-32页
   ·Construction of the Chinese-English Parallel Corpus Based on Lun Yu第32-44页
     ·The Design of the Corpus第32-33页
     ·Steps to Construct the Corpus第33-44页
       ·Collecting the Corpus第33-36页
       ·Paralleling the Texts and Constructing the Corpus第36-40页
       ·Tagging and Concordancing the Corpus第40-44页
Chapter Four The Application of C-E Parallel Corpus of Lun Yu to Translation Teaching Practice第44-54页
   ·Hypothesis第44页
   ·Subjects第44页
   ·Experimental Design第44-45页
     ·Corpus第44-45页
     ·Software第45页
     ·Instruments第45页
   ·Experimental Procedures第45-47页
     ·Pre-experiment—Pre-test questionnaire and Test A第45页
     ·During-experiment第45-46页
     ·Post-experiment—After-test questionnaire and Test B第46-47页
   ·Sample of the Lecture Notes in Translation Teaching Practice第47-54页
     ·Concept Words Translation第47-50页
     ·Sentence Translation第50-54页
Chapter Five Results and Discussions第54-65页
   ·Data Collection of Two Questionnaires第54-55页
   ·Scores Collection of the Two Tests第55-56页
   ·Analysis and Discussion of the Data of the Two Questionnaires第56-59页
     ·Analysis and Discussion of the Data of Pre-test questionnaire第56-57页
     ·Analysis and Discussion of the Data of After-test questionnaire第57-59页
   ·Test Scores Comparison and Discussion第59-60页
   ·Analysis and Discussion of Sample of Students’ Test A and Test B Answering Papers第60-65页
     ·Concept Words Translation第60-62页
     ·Sentence Translation第62-65页
Chapter Six Conclusion第65-67页
   ·Findings第65页
   ·Limitations第65-66页
   ·Suggestions for Further Study第66-67页
Acknowledgements第67-68页
Bibliography第68-73页
Appendices第73-93页
 Appendix A Pre-test questionnaire Paper第73-75页
 Appendix B Test A Paper第75-76页
 Appendix C After-test questionnaire Paper第76-77页
 Appendix D Test B Paper第77-78页
 Appendix E Details Data of Pre-test questionnaire第78-80页
 Appendix F Details Data of After-test questionnaire第80-83页
 Appendix G Scores of Test A and Test B第83-85页
 Appendix H Student A's Test A Answering Paper第85-87页
 Appendix I Student B's Test A Answering Paper第87-89页
 Appendix J Student A's Test B Answering Paper第89-91页
 Appendix K Student B's Test B Answering Paper第91-93页
Published Papers第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:武汉方言亲属称谓研究
下一篇:建国后中国共产党城乡关系理论与实践研究