| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 绪论 | 第10-13页 |
| 第一章 儿童文学《多利特医生的故事》翻译项目简介 | 第13-16页 |
| 1.1 《多利特医生的故事》作者简介 | 第13-14页 |
| 1.2 《多利特医生的故事》文本概述 | 第14-16页 |
| 1.2.1 文本主要内容 | 第14-15页 |
| 1.2.2 文本主题及语言特征分析 | 第15-16页 |
| 第二章 儿童文学《多利特医生的故事》翻译过程描述 | 第16-20页 |
| 2.1 译前准备 | 第16-17页 |
| 2.1.1 翻译工具的选择和材料的准备 | 第16页 |
| 2.1.2 目的语读者分析 | 第16-17页 |
| 2.1.3 翻译理论准备 | 第17页 |
| 2.2 初次翻译 | 第17-18页 |
| 2.2.1 初译原则 | 第17页 |
| 2.2.2 初译中的难点及处理 | 第17-18页 |
| 2.3 译文修改 | 第18-19页 |
| 2.3.1 修改内容 | 第18-19页 |
| 2.3.2 译文改进 | 第19页 |
| 2.4 译后审校 | 第19-20页 |
| 第三章 儿童文学《多利特医生的故事》翻译理论依据 | 第20-23页 |
| 3.1 接受理论概述 | 第20-21页 |
| 3.2 接受理论在《多利特医生的故事》翻译实践中的应用 | 第21-23页 |
| 第四章 儿童文学《多利特医生的故事》翻译案例分析 | 第23-35页 |
| 4.1 词汇层面的翻译策略 | 第23-27页 |
| 4.1.1 移植法 | 第23-24页 |
| 4.1.2 增译法和省译法 | 第24-25页 |
| 4.1.3 转换法 | 第25-27页 |
| 4.2 句子层面之复合句的翻译策略 | 第27-30页 |
| 4.2.1 倒置法 | 第27-28页 |
| 4.2.2 拆句法 | 第28-29页 |
| 4.2.3 综合法 | 第29-30页 |
| 4.3 文化语境视角下语篇层面的翻译策略 | 第30-35页 |
| 4.3.1 阐释法 | 第31-32页 |
| 4.3.2 注释法 | 第32-35页 |
| 总结 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第39-40页 |
| 附录1 译文 | 第40-85页 |
| 附录2 原文 | 第85-147页 |