论文摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-10页 |
绪论 | 第10-14页 |
第一章 周作人日本文学翻译的民俗偏向 | 第14-25页 |
第一节 民俗文化思想的形成 | 第14-20页 |
第二节 民俗文化思想对翻译偏向的影响 | 第20-25页 |
第二章 周作人日本文学译介的民俗意味 | 第25-39页 |
第一节 译介语言的民俗意味 | 第25-29页 |
第二节 译介文本的民俗意味 | 第29-39页 |
一、民间文学译介的民俗意味 | 第29-33页 |
二、作家文学译介的民俗意味 | 第33-39页 |
第三章 周作人日本民俗及民俗学译介的文艺旨趣 | 第39-48页 |
第一节 名物风俗注解的文艺旨趣 | 第39-43页 |
第二节 《远野物语》译介的文艺旨趣 | 第43-48页 |
第四章 周作人日文译介的文艺民俗特质 | 第48-56页 |
第一节 物理人情的民俗特质 | 第48-51页 |
第二节 趣味谐味的文艺特质 | 第51-56页 |
结语 | 第56-57页 |
附录一 | 第57-61页 |
附录二 | 第61-63页 |
参考文献 | 第63-65页 |
后记 | 第65-66页 |