| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-7页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第7-11页 |
| ·HYBRIDITY IN TRANSLATED TEXT AND THE DA VINCI CODE | 第7-9页 |
| ·THE SIGNIFICANCE OF THE THESIS AND ATTEMPTS OF THE STUDY | 第9-10页 |
| ·THE LAYOUT OF THE THESIS | 第10-11页 |
| CHAPTER TWO HYBRIDITY: A NEW PERSPECTIVE IN RANSLATION STUDIES | 第11-28页 |
| ·THE ORIGIN AND DEVELOPMENT OF HYBRIDITY | 第11-12页 |
| ·HYBRIDITY IN TRANSLATION STUDIES | 第12-16页 |
| ·THEORETICAL SUPPORT FOR HYBRIDITY IN TRANSLATION | 第16-23页 |
| ·Postcolonial Translation Theory | 第17-18页 |
| ·Polysystem Theory | 第18-20页 |
| ·Modern Philosophical Hermeneutics and Dialogical Theory | 第20-21页 |
| ·The Nature and Function of Translation | 第21-23页 |
| ·ENLIGHTENMENT OF HYBRIDITY ON TRANSLATION STRATEGIES AND CRITERIA | 第23-28页 |
| ·Enlightenment of Hybridity on Translation Strategies | 第23-25页 |
| ·Enlightenment of Hybridity on Translation Criteria | 第25-28页 |
| CHAPTER THREE THE ANALYSIS OF HYBRIDITY IN THE CHINESE VERSION OF THE DA VINCI CODE | 第28-44页 |
| ·HYBRIDITY IN LANGUAGE | 第29-34页 |
| ·HYBRIDITY IN CULTURE | 第34-42页 |
| ·HYBRIDITY IN LITERATURE GENRES AND TECHNIQUES | 第42-44页 |
| CHAPTER FOUR SIGNIFICANCE OF HYBRIDITY IN TRANSLATION | 第44-49页 |
| ·COMMUNICATING THE SOURCE TEXT BETTER | 第44-45页 |
| ·ENRICHING TARGET LANGUAGE, CULTURE AND LITERATURE | 第45-47页 |
| ·IMPROVING CULTURAL BALANCE | 第47-49页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第49-51页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第51-52页 |
| REFERENCES | 第52-55页 |
| APPENDIX | 第55页 |