首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从哲学阐释学角度看译者的创造性叛逆--以《名利场》的两个译本为例

Abstract第1-5页
中文摘要第5-6页
Contents第6-7页
Chapter 1 Introduction第7-13页
   ·Background to the research第7-8页
   ·Purpose and Significance of the Paper第8-9页
   ·Brief Introduction to Vanity Fair第9-11页
   ·Organization of This Thesis第11-13页
Chapter 2 Hermeneutic Theories Related to Translators’Creative Treason第13-21页
   ·Philosophical Hermeneutics and Translation第13-14页
   ·Translators’Pre-Understanding in Translation第14-15页
   ·Characteristics of Translators’Understanding第15-21页
Chapter 3 Macro-Analysis of Translators’Creative Treason on Style Level in Two Translations of Vanity Fair第21-33页
   ·Introduction第21页
   ·Definition of Style第21-23页
   ·Significance of Reproducing Style第23-24页
   ·Relationship between the Original Author’s Style and the Translator’s Style第24-33页
Chapter 4 Micro-Analysis of Translators’Creative Treason on Linguistic Level第33-46页
   ·Literary Style and Language第33-34页
   ·Translators’Creative Treason on Word Level第34-37页
   ·Translators’Creative Treason on Sentence Level第37-41页
   ·Translators’Creative Treason on Text Level第41-46页
Chapter 5 Conclusion第46-49页
Bibliography第49-52页
Acknowledgements第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:20世纪80年代以来浙江山水画用墨研究
下一篇:中国清代武戏年画与日本同期浮世绘武士绘之比较研究