| Abstract | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-6页 |
| Contents | 第6-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-13页 |
| ·Background to the research | 第7-8页 |
| ·Purpose and Significance of the Paper | 第8-9页 |
| ·Brief Introduction to Vanity Fair | 第9-11页 |
| ·Organization of This Thesis | 第11-13页 |
| Chapter 2 Hermeneutic Theories Related to Translators’Creative Treason | 第13-21页 |
| ·Philosophical Hermeneutics and Translation | 第13-14页 |
| ·Translators’Pre-Understanding in Translation | 第14-15页 |
| ·Characteristics of Translators’Understanding | 第15-21页 |
| Chapter 3 Macro-Analysis of Translators’Creative Treason on Style Level in Two Translations of Vanity Fair | 第21-33页 |
| ·Introduction | 第21页 |
| ·Definition of Style | 第21-23页 |
| ·Significance of Reproducing Style | 第23-24页 |
| ·Relationship between the Original Author’s Style and the Translator’s Style | 第24-33页 |
| Chapter 4 Micro-Analysis of Translators’Creative Treason on Linguistic Level | 第33-46页 |
| ·Literary Style and Language | 第33-34页 |
| ·Translators’Creative Treason on Word Level | 第34-37页 |
| ·Translators’Creative Treason on Sentence Level | 第37-41页 |
| ·Translators’Creative Treason on Text Level | 第41-46页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第46-49页 |
| Bibliography | 第49-52页 |
| Acknowledgements | 第52-53页 |