首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论双关语的翻译

Abstract第1-6页
摘要第6-11页
Introduction第11-16页
Chapter 1 An Overview Of Puns第16-31页
   ·The Definition Of Puns第16-17页
   ·Classification Of Puns第17-23页
     ·Li Guonan’S Approaches Of Classification第17-18页
     ·Homophonic Puns第18-20页
     ·Paronomasia第20页
     ·Antannaclasis第20-21页
     ·Syllepsis第21-22页
     ·Asterismus第22-23页
   ·Characteristics Of Puns第23-25页
   ·The Functions Of Puns第25-27页
     ·Humorous And Satiric Effect第25-26页
     ·Thought-Provoking Effect第26-27页
   ·Differences Between Puns In Chinese And In English Puns第27-31页
     ·Dissimilarities In Sources第27-29页
     ·Culture-Related Dissimilarities第29-31页
Chapter 2 Relevance Theory ----The Theoretical Basis In The Translation of Puns第31-43页
   ·An Introduction Of Relevance Theory第31页
   ·Ostensive-Inferential Communication第31-33页
   ·Optimal Relevance第33-35页
     ·The Definition Of Optimal Relevance第33-34页
     ·How To Achieve Optimal Relevance In Translation第34-35页
   ·Principle Of Relevance第35-36页
     ·An Introduction To Principle Of Relevance第35-36页
     ·To Use The Principle Of Relevance To Guide Translation第36页
   ·Processing Effort And Cognitive Effect第36-39页
   ·Contextual Effect And Successful Communication第39-43页
     ·Contextual Effect第39-41页
     ·Successful Communication第41-43页
Chapter 3 A Probe Into The Strategies Of The Translation Of Puns Under Relevance Theory第43-69页
   ·Analysis Of Translation Process From The Aspect Of Relevance Theory第43-45页
     ·Feasibility Of The Study Of The Process Of Translation Under Relevance Theory第43-44页
     ·The Inferential-Ostensive Process In Translation第44-45页
   ·Translatability Of Puns Under Relevance Theory第45-47页
   ·Analysis Of The Translation Of Puns Under Relevance Theory第47-50页
     ·Generalization Of The Translation Of Puns第47-48页
     ·Six-Step Processes In The Translation Of Puns第48-50页
   ·Case Study Of The Translation Of Puns第50-54页
     ·To Translate Puns With The Same Type Of Puns第50-52页
     ·To Translate Puns With Different Type Of Puns第52-54页
   ·Compensation In The Translation Of Puns第54-69页
     ·The Reason For Compensation第54-58页
     ·What To Implicate In The Translation Of Puns第58页
     ·Employing Partial Tones In Chinese To Translate Puns Of第58-62页
     ·To Make Analogy Between Chinese And English To Translate Puns第62-64页
     ·To Skip The Pun Word.第64-66页
     ·To Translate The Non-Pun Word With A Pun Word第66页
     ·To Add A Pun Word(S) In The Target Language第66页
     ·To Convey The Humorous Effect第66-69页
Chapter 4. A Reflection On The Translation Of Puns第69-89页
   ·Reflection On The Culture-Loaded Puns第69-71页
   ·To Justify The Feasibility Of Compensation Strategies第71-75页
     ·translating As Intercultural Action第71-74页
     ·The Dependence On Contexts第74-75页
   ·An Overview Of The Definitions Of Translation第75-77页
   ·Different Criteria Of Translation第77-79页
   ·The Nature Of Translation Under Relevance Theory第79-89页
     ·Translating As A Communicative Action第79-81页
     ·The Notion Of Faithfulness第81-84页
     ·To Redefine The “Faithfulness”In Translation第84-89页
Conclusion第89-94页
Bibiliogrophy第94-99页
Acknowledgements第99-100页
Resume第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:黄鳝(Monopoterua albus)粘膜免疫系统的研究
下一篇:基于.net平台的党建系统的设计与实现