| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-11页 |
| Introduction | 第11-16页 |
| Chapter 1 An Overview Of Puns | 第16-31页 |
| ·The Definition Of Puns | 第16-17页 |
| ·Classification Of Puns | 第17-23页 |
| ·Li Guonan’S Approaches Of Classification | 第17-18页 |
| ·Homophonic Puns | 第18-20页 |
| ·Paronomasia | 第20页 |
| ·Antannaclasis | 第20-21页 |
| ·Syllepsis | 第21-22页 |
| ·Asterismus | 第22-23页 |
| ·Characteristics Of Puns | 第23-25页 |
| ·The Functions Of Puns | 第25-27页 |
| ·Humorous And Satiric Effect | 第25-26页 |
| ·Thought-Provoking Effect | 第26-27页 |
| ·Differences Between Puns In Chinese And In English Puns | 第27-31页 |
| ·Dissimilarities In Sources | 第27-29页 |
| ·Culture-Related Dissimilarities | 第29-31页 |
| Chapter 2 Relevance Theory ----The Theoretical Basis In The Translation of Puns | 第31-43页 |
| ·An Introduction Of Relevance Theory | 第31页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第31-33页 |
| ·Optimal Relevance | 第33-35页 |
| ·The Definition Of Optimal Relevance | 第33-34页 |
| ·How To Achieve Optimal Relevance In Translation | 第34-35页 |
| ·Principle Of Relevance | 第35-36页 |
| ·An Introduction To Principle Of Relevance | 第35-36页 |
| ·To Use The Principle Of Relevance To Guide Translation | 第36页 |
| ·Processing Effort And Cognitive Effect | 第36-39页 |
| ·Contextual Effect And Successful Communication | 第39-43页 |
| ·Contextual Effect | 第39-41页 |
| ·Successful Communication | 第41-43页 |
| Chapter 3 A Probe Into The Strategies Of The Translation Of Puns Under Relevance Theory | 第43-69页 |
| ·Analysis Of Translation Process From The Aspect Of Relevance Theory | 第43-45页 |
| ·Feasibility Of The Study Of The Process Of Translation Under Relevance Theory | 第43-44页 |
| ·The Inferential-Ostensive Process In Translation | 第44-45页 |
| ·Translatability Of Puns Under Relevance Theory | 第45-47页 |
| ·Analysis Of The Translation Of Puns Under Relevance Theory | 第47-50页 |
| ·Generalization Of The Translation Of Puns | 第47-48页 |
| ·Six-Step Processes In The Translation Of Puns | 第48-50页 |
| ·Case Study Of The Translation Of Puns | 第50-54页 |
| ·To Translate Puns With The Same Type Of Puns | 第50-52页 |
| ·To Translate Puns With Different Type Of Puns | 第52-54页 |
| ·Compensation In The Translation Of Puns | 第54-69页 |
| ·The Reason For Compensation | 第54-58页 |
| ·What To Implicate In The Translation Of Puns | 第58页 |
| ·Employing Partial Tones In Chinese To Translate Puns Of | 第58-62页 |
| ·To Make Analogy Between Chinese And English To Translate Puns | 第62-64页 |
| ·To Skip The Pun Word. | 第64-66页 |
| ·To Translate The Non-Pun Word With A Pun Word | 第66页 |
| ·To Add A Pun Word(S) In The Target Language | 第66页 |
| ·To Convey The Humorous Effect | 第66-69页 |
| Chapter 4. A Reflection On The Translation Of Puns | 第69-89页 |
| ·Reflection On The Culture-Loaded Puns | 第69-71页 |
| ·To Justify The Feasibility Of Compensation Strategies | 第71-75页 |
| ·translating As Intercultural Action | 第71-74页 |
| ·The Dependence On Contexts | 第74-75页 |
| ·An Overview Of The Definitions Of Translation | 第75-77页 |
| ·Different Criteria Of Translation | 第77-79页 |
| ·The Nature Of Translation Under Relevance Theory | 第79-89页 |
| ·Translating As A Communicative Action | 第79-81页 |
| ·The Notion Of Faithfulness | 第81-84页 |
| ·To Redefine The “Faithfulness”In Translation | 第84-89页 |
| Conclusion | 第89-94页 |
| Bibiliogrophy | 第94-99页 |
| Acknowledgements | 第99-100页 |
| Resume | 第100页 |