首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《中华人民共和国合同法》的翻译

Acknowledgement第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Preface第10-11页
Chapter One An Introduction to Translation Theory第11-22页
   ·The Concept of Translation第11-12页
   ·Review of Translation Theories第12-16页
     ·Current western translation theories第12-13页
     ·Current Chinese translation studies第13-14页
     ·The importance of translation theories第14-16页
   ·Semantic Translation and Communicative Translation第16-21页
     ·Theoretical basis第16-17页
     ·Definition第17页
     ·Differences第17-18页
     ·The application of semantic and communicative translation第18-19页
     ·Literal and free translation vs. semantic and communicative translation第19页
     ·Major differences between Newmark's and Nida's views on "equivalence"第19-20页
     ·Newmark's new concept of translation第20-21页
   ·Innovative Application of Newmark's Theory in Legal Translation第21-22页
Chapter II Features of Legal English and Criterion of Legal Document Translation第22-36页
   ·Stylistic Features of the Language of the Laws第22-23页
     ·Precise in Wording第22页
     ·Terse and Brief in Manner of Writing第22-23页
     ·Impersonality of Writing第23页
     ·Standardization of Formula第23页
   ·Linguistic Features of Legal English第23-29页
     ·Lexical Features第23-26页
       ·Use of Terminology第23-24页
       ·Use of Archaic Words第24页
       ·Use of Words of Foreign Origins第24-25页
       ·Use of Formal Words第25页
       ·Use of Synonyms第25-26页
     ·Syntactic Features第26-29页
       ·Use of long Complex or Compound Sentences第26页
       ·Unusual Positions of Adverbial第26-27页
       ·Frequent Use of Nominal Groups第27页
       ·Frequent Use of Non-Finites第27-28页
       ·Use of Modal Auxiliaries第28页
       ·Use of Passive Voice第28-29页
     ·Criteria of Legal Document Translation第29-36页
     ·Various Theories and Criteria of Translation第29-30页
     ·Introduction to Semiotics第30-32页
     ·Semiotic Approach to Meaning第32-33页
     ·Function of Language第33-35页
     ·Criterion of Evaluating: Correspondence in Meaning and Similarity in Function第35-36页
Chapter 3 General Background, three functions and the Importance of the Contract Law of the People's Republic of China第36-40页
   ·General Background of the CLPRC第36页
   ·Three Functions of the CLPRC第36-38页
     ·Informative Function第36-37页
     ·Expressive Function第37-38页
     ·Imperative Function第38页
   ·The Importance of the English Translation of contract law第38-40页
Chapter 4 Demerits and Defects in CLPRC第40-60页
   ·Improper words第40-49页
     ·Improper Translation of Legal Terms第40-43页
     ·Improper Use of the Verb第43-45页
     ·Abuse of "shall"第45-47页
     ·Abuse of "if"第47-49页
     ·Impropriate Sentence Structure第49-57页
     ·Repetition and Redundancy第49-52页
     ·Position of the Clause第52-55页
     ·Improper Application of Passive Voice第55-57页
   ·impropriate discourse第57-60页
     ·The Position of the Definition第57-60页
Conclusion第60-61页
BIBLIOGRAPHY第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:山东省城市新区发展的研究与探讨
下一篇:古典时期雅典家庭研究