Acknowledgement | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Preface | 第10-11页 |
Chapter One An Introduction to Translation Theory | 第11-22页 |
·The Concept of Translation | 第11-12页 |
·Review of Translation Theories | 第12-16页 |
·Current western translation theories | 第12-13页 |
·Current Chinese translation studies | 第13-14页 |
·The importance of translation theories | 第14-16页 |
·Semantic Translation and Communicative Translation | 第16-21页 |
·Theoretical basis | 第16-17页 |
·Definition | 第17页 |
·Differences | 第17-18页 |
·The application of semantic and communicative translation | 第18-19页 |
·Literal and free translation vs. semantic and communicative translation | 第19页 |
·Major differences between Newmark's and Nida's views on "equivalence" | 第19-20页 |
·Newmark's new concept of translation | 第20-21页 |
·Innovative Application of Newmark's Theory in Legal Translation | 第21-22页 |
Chapter II Features of Legal English and Criterion of Legal Document Translation | 第22-36页 |
·Stylistic Features of the Language of the Laws | 第22-23页 |
·Precise in Wording | 第22页 |
·Terse and Brief in Manner of Writing | 第22-23页 |
·Impersonality of Writing | 第23页 |
·Standardization of Formula | 第23页 |
·Linguistic Features of Legal English | 第23-29页 |
·Lexical Features | 第23-26页 |
·Use of Terminology | 第23-24页 |
·Use of Archaic Words | 第24页 |
·Use of Words of Foreign Origins | 第24-25页 |
·Use of Formal Words | 第25页 |
·Use of Synonyms | 第25-26页 |
·Syntactic Features | 第26-29页 |
·Use of long Complex or Compound Sentences | 第26页 |
·Unusual Positions of Adverbial | 第26-27页 |
·Frequent Use of Nominal Groups | 第27页 |
·Frequent Use of Non-Finites | 第27-28页 |
·Use of Modal Auxiliaries | 第28页 |
·Use of Passive Voice | 第28-29页 |
·Criteria of Legal Document Translation | 第29-36页 |
·Various Theories and Criteria of Translation | 第29-30页 |
·Introduction to Semiotics | 第30-32页 |
·Semiotic Approach to Meaning | 第32-33页 |
·Function of Language | 第33-35页 |
·Criterion of Evaluating: Correspondence in Meaning and Similarity in Function | 第35-36页 |
Chapter 3 General Background, three functions and the Importance of the Contract Law of the People's Republic of China | 第36-40页 |
·General Background of the CLPRC | 第36页 |
·Three Functions of the CLPRC | 第36-38页 |
·Informative Function | 第36-37页 |
·Expressive Function | 第37-38页 |
·Imperative Function | 第38页 |
·The Importance of the English Translation of contract law | 第38-40页 |
Chapter 4 Demerits and Defects in CLPRC | 第40-60页 |
·Improper words | 第40-49页 |
·Improper Translation of Legal Terms | 第40-43页 |
·Improper Use of the Verb | 第43-45页 |
·Abuse of "shall" | 第45-47页 |
·Abuse of "if" | 第47-49页 |
·Impropriate Sentence Structure | 第49-57页 |
·Repetition and Redundancy | 第49-52页 |
·Position of the Clause | 第52-55页 |
·Improper Application of Passive Voice | 第55-57页 |
·impropriate discourse | 第57-60页 |
·The Position of the Definition | 第57-60页 |
Conclusion | 第60-61页 |
BIBLIOGRAPHY | 第61-62页 |