| Acknowledgement | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Preface | 第10-11页 |
| Chapter One An Introduction to Translation Theory | 第11-22页 |
| ·The Concept of Translation | 第11-12页 |
| ·Review of Translation Theories | 第12-16页 |
| ·Current western translation theories | 第12-13页 |
| ·Current Chinese translation studies | 第13-14页 |
| ·The importance of translation theories | 第14-16页 |
| ·Semantic Translation and Communicative Translation | 第16-21页 |
| ·Theoretical basis | 第16-17页 |
| ·Definition | 第17页 |
| ·Differences | 第17-18页 |
| ·The application of semantic and communicative translation | 第18-19页 |
| ·Literal and free translation vs. semantic and communicative translation | 第19页 |
| ·Major differences between Newmark's and Nida's views on "equivalence" | 第19-20页 |
| ·Newmark's new concept of translation | 第20-21页 |
| ·Innovative Application of Newmark's Theory in Legal Translation | 第21-22页 |
| Chapter II Features of Legal English and Criterion of Legal Document Translation | 第22-36页 |
| ·Stylistic Features of the Language of the Laws | 第22-23页 |
| ·Precise in Wording | 第22页 |
| ·Terse and Brief in Manner of Writing | 第22-23页 |
| ·Impersonality of Writing | 第23页 |
| ·Standardization of Formula | 第23页 |
| ·Linguistic Features of Legal English | 第23-29页 |
| ·Lexical Features | 第23-26页 |
| ·Use of Terminology | 第23-24页 |
| ·Use of Archaic Words | 第24页 |
| ·Use of Words of Foreign Origins | 第24-25页 |
| ·Use of Formal Words | 第25页 |
| ·Use of Synonyms | 第25-26页 |
| ·Syntactic Features | 第26-29页 |
| ·Use of long Complex or Compound Sentences | 第26页 |
| ·Unusual Positions of Adverbial | 第26-27页 |
| ·Frequent Use of Nominal Groups | 第27页 |
| ·Frequent Use of Non-Finites | 第27-28页 |
| ·Use of Modal Auxiliaries | 第28页 |
| ·Use of Passive Voice | 第28-29页 |
| ·Criteria of Legal Document Translation | 第29-36页 |
| ·Various Theories and Criteria of Translation | 第29-30页 |
| ·Introduction to Semiotics | 第30-32页 |
| ·Semiotic Approach to Meaning | 第32-33页 |
| ·Function of Language | 第33-35页 |
| ·Criterion of Evaluating: Correspondence in Meaning and Similarity in Function | 第35-36页 |
| Chapter 3 General Background, three functions and the Importance of the Contract Law of the People's Republic of China | 第36-40页 |
| ·General Background of the CLPRC | 第36页 |
| ·Three Functions of the CLPRC | 第36-38页 |
| ·Informative Function | 第36-37页 |
| ·Expressive Function | 第37-38页 |
| ·Imperative Function | 第38页 |
| ·The Importance of the English Translation of contract law | 第38-40页 |
| Chapter 4 Demerits and Defects in CLPRC | 第40-60页 |
| ·Improper words | 第40-49页 |
| ·Improper Translation of Legal Terms | 第40-43页 |
| ·Improper Use of the Verb | 第43-45页 |
| ·Abuse of "shall" | 第45-47页 |
| ·Abuse of "if" | 第47-49页 |
| ·Impropriate Sentence Structure | 第49-57页 |
| ·Repetition and Redundancy | 第49-52页 |
| ·Position of the Clause | 第52-55页 |
| ·Improper Application of Passive Voice | 第55-57页 |
| ·impropriate discourse | 第57-60页 |
| ·The Position of the Definition | 第57-60页 |
| Conclusion | 第60-61页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第61-62页 |