Acknowledgement | 第1-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-6页 |
Abstract in English | 第6-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
·A Brief Introduction to Negation | 第11页 |
·The Scope and Methodology of the Thesis | 第11-12页 |
·Layout of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-21页 |
·Literature Review on Negation Study | 第14-15页 |
·Literature Review on Negation Translation | 第15-19页 |
·Basic Theories of Translation | 第15-18页 |
·Criteria of Translation | 第15-16页 |
·Translation Approaches | 第16-18页 |
·Translation Procedures | 第18页 |
·On Negation Translation | 第18-19页 |
·Summary | 第19-21页 |
Chapter 3 Negative Structure and Clausal Negation | 第21-25页 |
·Definition of Clausal Negation | 第21-22页 |
·Classifications of Negative Sentences | 第22页 |
·The Classifications made in this Paper | 第22-24页 |
·Form of Negation | 第23页 |
·Meaning of Negation | 第23-24页 |
·Scope of Negation | 第23-24页 |
·Focus of Negation | 第24页 |
·Summary | 第24-25页 |
Chapter 4 Data Analysis of Negation in both English and Chinese | 第25-41页 |
·The Choice of the Data | 第25页 |
·Forms of Negation in Pride and Prejudice | 第25-33页 |
·Negation at the Morphological Level | 第25-26页 |
·Negation at the Lexical Level | 第26-28页 |
·Negation at the Phrasal Level | 第28页 |
·Negation at the Syntactic level | 第28-33页 |
·Real Negative Sentences | 第29-31页 |
·Transferred Negation | 第29-30页 |
·Absolute Negation and Partial Negation | 第30-31页 |
·Virtual Negative Sentences | 第31-33页 |
·Double Negation | 第31-32页 |
·“No…more”structure & “more…than”structure | 第32页 |
·“Cannot…too”structure | 第32页 |
·“Not…but/except/other than”structure | 第32-33页 |
·Rhetoric Question | 第33页 |
·Forms of Negation in Weicheng (Fortress Besieged) | 第33-39页 |
·Negation at the Morphological Level | 第34-35页 |
·Negation at the Lexical Level | 第35-36页 |
·Negation at the Syntactic Level | 第36-39页 |
·Double Negation | 第36-37页 |
·Absolute Negation vs. Partial Negation | 第37-38页 |
·Emphatic Negation | 第38-39页 |
·Rhetoric Question | 第39页 |
·Summary | 第39-41页 |
Chapter 5 Translation of Negative Structures | 第41-54页 |
·The Ways to Specify the Translation Techniques From Peter Newmark | 第41-45页 |
·Word-for-word Translation | 第41-42页 |
·Literal Translation | 第42页 |
·Faithful Translation | 第42-43页 |
·Semantic Translation | 第43页 |
·Adaptation | 第43页 |
·Free Translation | 第43-44页 |
·Idiomatic Translation | 第44页 |
·Communicative Translation | 第44-45页 |
·Techniques Used for Translating Negative Structures from English to Chinese | 第45-49页 |
·Morphological Level | 第46-47页 |
·Lexical Level | 第47-48页 |
·Phrasal Level | 第48页 |
·Syntactic Level | 第48-49页 |
·Techniques Used for Translating Negative Structures from Chinese to English | 第49-52页 |
·Morphological Level | 第50页 |
·Lexical Level | 第50-51页 |
·Syntactic Level | 第51-52页 |
·Summary | 第52-54页 |
Chapter 6 Conclusions and Implications | 第54-56页 |
·Major Findings of the Study | 第54页 |
·Implications of the Study | 第54-55页 |
·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第55-56页 |
Bibliography | 第56-58页 |