| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract in Chinese | 第5-6页 |
| Abstract in English | 第6-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
| ·A Brief Introduction to Negation | 第11页 |
| ·The Scope and Methodology of the Thesis | 第11-12页 |
| ·Layout of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-21页 |
| ·Literature Review on Negation Study | 第14-15页 |
| ·Literature Review on Negation Translation | 第15-19页 |
| ·Basic Theories of Translation | 第15-18页 |
| ·Criteria of Translation | 第15-16页 |
| ·Translation Approaches | 第16-18页 |
| ·Translation Procedures | 第18页 |
| ·On Negation Translation | 第18-19页 |
| ·Summary | 第19-21页 |
| Chapter 3 Negative Structure and Clausal Negation | 第21-25页 |
| ·Definition of Clausal Negation | 第21-22页 |
| ·Classifications of Negative Sentences | 第22页 |
| ·The Classifications made in this Paper | 第22-24页 |
| ·Form of Negation | 第23页 |
| ·Meaning of Negation | 第23-24页 |
| ·Scope of Negation | 第23-24页 |
| ·Focus of Negation | 第24页 |
| ·Summary | 第24-25页 |
| Chapter 4 Data Analysis of Negation in both English and Chinese | 第25-41页 |
| ·The Choice of the Data | 第25页 |
| ·Forms of Negation in Pride and Prejudice | 第25-33页 |
| ·Negation at the Morphological Level | 第25-26页 |
| ·Negation at the Lexical Level | 第26-28页 |
| ·Negation at the Phrasal Level | 第28页 |
| ·Negation at the Syntactic level | 第28-33页 |
| ·Real Negative Sentences | 第29-31页 |
| ·Transferred Negation | 第29-30页 |
| ·Absolute Negation and Partial Negation | 第30-31页 |
| ·Virtual Negative Sentences | 第31-33页 |
| ·Double Negation | 第31-32页 |
| ·“No…more”structure & “more…than”structure | 第32页 |
| ·“Cannot…too”structure | 第32页 |
| ·“Not…but/except/other than”structure | 第32-33页 |
| ·Rhetoric Question | 第33页 |
| ·Forms of Negation in Weicheng (Fortress Besieged) | 第33-39页 |
| ·Negation at the Morphological Level | 第34-35页 |
| ·Negation at the Lexical Level | 第35-36页 |
| ·Negation at the Syntactic Level | 第36-39页 |
| ·Double Negation | 第36-37页 |
| ·Absolute Negation vs. Partial Negation | 第37-38页 |
| ·Emphatic Negation | 第38-39页 |
| ·Rhetoric Question | 第39页 |
| ·Summary | 第39-41页 |
| Chapter 5 Translation of Negative Structures | 第41-54页 |
| ·The Ways to Specify the Translation Techniques From Peter Newmark | 第41-45页 |
| ·Word-for-word Translation | 第41-42页 |
| ·Literal Translation | 第42页 |
| ·Faithful Translation | 第42-43页 |
| ·Semantic Translation | 第43页 |
| ·Adaptation | 第43页 |
| ·Free Translation | 第43-44页 |
| ·Idiomatic Translation | 第44页 |
| ·Communicative Translation | 第44-45页 |
| ·Techniques Used for Translating Negative Structures from English to Chinese | 第45-49页 |
| ·Morphological Level | 第46-47页 |
| ·Lexical Level | 第47-48页 |
| ·Phrasal Level | 第48页 |
| ·Syntactic Level | 第48-49页 |
| ·Techniques Used for Translating Negative Structures from Chinese to English | 第49-52页 |
| ·Morphological Level | 第50页 |
| ·Lexical Level | 第50-51页 |
| ·Syntactic Level | 第51-52页 |
| ·Summary | 第52-54页 |
| Chapter 6 Conclusions and Implications | 第54-56页 |
| ·Major Findings of the Study | 第54页 |
| ·Implications of the Study | 第54-55页 |
| ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第55-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |