| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (in English) | 第5-6页 |
| Abstract (in Chinese) | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter 1 Theoretical Basis for Tourism Translation | 第11-20页 |
| ·Nida’s Functional Equivalence and Reader’s Response | 第11-13页 |
| ·Functional Equivalence | 第11-12页 |
| ·Reader’s Response | 第12-13页 |
| ·Newmark’s Text Typology and Translation Theory | 第13-16页 |
| ·Text Typology | 第13-14页 |
| ·Communicative and Semantic Translation | 第14-16页 |
| ·Vermeer's Skopostheorie | 第16-18页 |
| ·Summary | 第18-20页 |
| Chapter 2 Culture and Culture-related Terms | 第20-26页 |
| ·Tourism and Culture | 第20-22页 |
| ·Language and Culture | 第22-23页 |
| ·Translation and Culture | 第23-24页 |
| ·Summary | 第24-26页 |
| Chapter 3 Tourism Translation in a Cultural Perspective | 第26-36页 |
| ·Necessity of Studying Culture in Tourism Translation | 第26-27页 |
| ·Tourism Translation in a Cultural Perspective | 第27-28页 |
| ·Cultural Factors Conditioning Tourism Translation | 第28-35页 |
| ·Thought patterns | 第29-30页 |
| ·Beliefs | 第30-32页 |
| ·Geographical and Natural Environments | 第32-33页 |
| ·Customs | 第33-34页 |
| ·History | 第34-35页 |
| ·Summary | 第35-36页 |
| Chapter 4 Study of Tourism Materials | 第36-43页 |
| ·Classification | 第36-37页 |
| ·Function | 第37-38页 |
| ·Characteristics | 第38页 |
| ·Stylistic Features of Chinese Tourism Texts | 第38-41页 |
| ·Figurative Use of Language | 第39-41页 |
| ·Four-Character Expressions | 第41页 |
| ·Summary | 第41-43页 |
| Chapter 5 Criteria and Strategies for Tourism Translation | 第43-54页 |
| ·Criteria for Tourism Translation in a Cultural Perspective | 第43页 |
| ·Strategies Adopted in C-E Translation of Tourism Materials | 第43-53页 |
| ·Providing Adequate Message for Target Readers in C-E Translation of Tourism Materials | 第44-48页 |
| ·Addition in C-E Translation of Tourism Materials | 第44-45页 |
| ·Analogy in C-E Translation of Tourism Materials | 第45-46页 |
| ·Explanation in C-E Translation of Tourism Materials | 第46-47页 |
| ·Paraphrase in C-E Translation of Tourism Materials | 第47-48页 |
| ·Deleting Surplus Message for Target Readers in C-E Translation of Tourism Materials | 第48-51页 |
| ·Deletion of Allusions and Quotations | 第48-49页 |
| ·Deletion of Flowery Description | 第49-50页 |
| ·Deletion of Unnecessary Information | 第50-51页 |
| ·Restructuring to Improve the Readability for Target Readers in C-E Translation of Tourism Materials | 第51-53页 |
| ·Summary | 第53-54页 |
| Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-59页 |