首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化角度谈中文旅游资料的英译

Acknowledgements第1-5页
Abstract (in English)第5-6页
Abstract (in Chinese)第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter 1 Theoretical Basis for Tourism Translation第11-20页
   ·Nida’s Functional Equivalence and Reader’s Response第11-13页
     ·Functional Equivalence第11-12页
     ·Reader’s Response第12-13页
   ·Newmark’s Text Typology and Translation Theory第13-16页
     ·Text Typology第13-14页
     ·Communicative and Semantic Translation第14-16页
   ·Vermeer's Skopostheorie第16-18页
   ·Summary第18-20页
Chapter 2 Culture and Culture-related Terms第20-26页
   ·Tourism and Culture第20-22页
   ·Language and Culture第22-23页
   ·Translation and Culture第23-24页
   ·Summary第24-26页
Chapter 3 Tourism Translation in a Cultural Perspective第26-36页
   ·Necessity of Studying Culture in Tourism Translation第26-27页
   ·Tourism Translation in a Cultural Perspective第27-28页
   ·Cultural Factors Conditioning Tourism Translation第28-35页
     ·Thought patterns第29-30页
     ·Beliefs第30-32页
     ·Geographical and Natural Environments第32-33页
     ·Customs第33-34页
     ·History第34-35页
   ·Summary第35-36页
Chapter 4 Study of Tourism Materials第36-43页
   ·Classification第36-37页
   ·Function第37-38页
   ·Characteristics第38页
   ·Stylistic Features of Chinese Tourism Texts第38-41页
     ·Figurative Use of Language第39-41页
     ·Four-Character Expressions第41页
   ·Summary第41-43页
Chapter 5 Criteria and Strategies for Tourism Translation第43-54页
   ·Criteria for Tourism Translation in a Cultural Perspective第43页
   ·Strategies Adopted in C-E Translation of Tourism Materials第43-53页
     ·Providing Adequate Message for Target Readers in C-E Translation of Tourism Materials第44-48页
       ·Addition in C-E Translation of Tourism Materials第44-45页
       ·Analogy in C-E Translation of Tourism Materials第45-46页
       ·Explanation in C-E Translation of Tourism Materials第46-47页
       ·Paraphrase in C-E Translation of Tourism Materials第47-48页
     ·Deleting Surplus Message for Target Readers in C-E Translation of Tourism Materials第48-51页
       ·Deletion of Allusions and Quotations第48-49页
       ·Deletion of Flowery Description第49-50页
       ·Deletion of Unnecessary Information第50-51页
     ·Restructuring to Improve the Readability for Target Readers in C-E Translation of Tourism Materials第51-53页
   ·Summary第53-54页
Conclusion第54-56页
Bibliography第56-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:盾构前向探测信息传输系统研究
下一篇:ZigBee与局域网通信的网关设计