Abstract in Chinese | 第1-3页 |
Abstract in English | 第3-5页 |
Synopsis in Chinese | 第5-8页 |
Synopsis in English | 第8-12页 |
Abbreviations | 第12-14页 |
Chapter One An Introduction | 第14-40页 |
·The Tao-te-ching: Its Text Division, Language, Themes, Symbols, Concepts, Commentaries, Authenticity, and Influence | 第14-29页 |
·The Translation and Dissemination of the Tao-te-ching in the Western World | 第29-30页 |
·A Literature Review of Studies on the Translations of the Tao-te-ching | 第30-35页 |
·The Research of the Thesis: Resources, Theoretical Basis, Approach and Significance | 第35-40页 |
Chapter Two Studies from Linguistic Perspectives | 第40-68页 |
·Solutions to the Special Linguistic Features: loan characters, heavily-loaded meanings and syntactical uncertainties | 第40-55页 |
·The use of "loan characters" in ancient Chinese | 第41-42页 |
·The wide range of meanings of some words | 第42-43页 |
·Uncertainties of syntax due to the fact that ancient Chinese is uninflected | 第43-55页 |
·Solutions to the Inconsistencies & Corruptions in the Manuscripts of the TTC | 第55-56页 |
·Purpose, Strategies and Consequent Styles: what makes the translations as they are | 第56-68页 |
·Word-for-word translations vs. paraphrases or clarifying expansions | 第57-61页 |
·Historical translations vs. modernized and westernized translations | 第61-66页 |
·Substance-focused translations vs. style-focused translations | 第66-68页 |
Chapter Three Studies from Cultural Perspectives | 第68-85页 |
·Profound Implications of the Title | 第68-71页 |
·Cultural Connotations and the Ways Out | 第71-85页 |
Chapter Four Conclusion | 第85-90页 |
Bibliography | 第90-96页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第96-97页 |
Acknowledgements | 第97-98页 |
个人简历 | 第98-99页 |
福建师范大学学位论文使用授权声明 | 第99页 |