| Chapter Ⅰ Introduction | 第1-22页 |
| ·Law | 第9页 |
| ·Legal Language | 第9-18页 |
| ·Legal Words | 第9-17页 |
| ·Legal Language | 第17-18页 |
| ·Legal Translation | 第18-22页 |
| Chapter Ⅱ Translation and Its Theory | 第22-30页 |
| ·The Concept of Translation | 第22-24页 |
| ·The Importance of Translation | 第24-25页 |
| ·The Theory of "Functional Equivalence" | 第25-30页 |
| ·"Functional Equivalence" in Legal Translation | 第27-28页 |
| ·Faithfulness Prior to Elegance | 第28-29页 |
| ·Adequate Reproduction of the Original Style | 第29页 |
| ·Smooth and Concise Representation in the Target Language | 第29-30页 |
| Chapter Ⅲ Stylistic and Linguistic Features of Legal English | 第30-44页 |
| ·Stylistic Features | 第30-37页 |
| ·Accuracy | 第31-34页 |
| ·Vagueness | 第34-36页 |
| ·Use of the Impersonal | 第36-37页 |
| ·Lexical Features | 第37-40页 |
| ·Use of Legal Terminology | 第37-38页 |
| ·Use of Words of Foreign Origin | 第38页 |
| ·Use of Formal Words | 第38-39页 |
| ·Use of Synonyms | 第39-40页 |
| ·Syntactic Features | 第40-42页 |
| ·Use of Long and Complex Sentences | 第40-41页 |
| ·Use of Modal Verbs | 第41-42页 |
| ·Use of Passive Voice | 第42页 |
| ·Primary Role of Language in Legal Texts | 第42-44页 |
| Chapter Ⅳ Approaches to Legal Translation | 第44-71页 |
| ·Approaches to Legal Translation from English to Chinese | 第44-60页 |
| ·Translation of Basic Vocabulary in Legal Text | 第44-50页 |
| ·Translation of ancient English Words in Legal Text | 第50-52页 |
| ·Translation of Subordinate Clause in Legal Text | 第52-58页 |
| ·Translation of Long Sentence in Legal Text | 第58-60页 |
| ·Approaches to Legal Translation from Chinese to English | 第60-71页 |
| ·Basic Requirements of Legal Translation from C-E | 第60-63页 |
| ·Translation of the Frequently Used Sentential Forms in Legal Text | 第63-67页 |
| ·Translation Approaches to the Structure of "的" in Chinese Legislation Text | 第67-71页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第71-73页 |
| References | 第73-76页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第76-77页 |
| 东北财经大学研究生学位论文原创性声明 | 第77页 |
| 东北财经大学研究生学位论文使用授权书 | 第77页 |