首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论及法律翻译

Chapter Ⅰ Introduction第1-22页
   ·Law第9页
   ·Legal Language第9-18页
     ·Legal Words第9-17页
     ·Legal Language第17-18页
   ·Legal Translation第18-22页
Chapter Ⅱ Translation and Its Theory第22-30页
   ·The Concept of Translation第22-24页
   ·The Importance of Translation第24-25页
   ·The Theory of "Functional Equivalence"第25-30页
     ·"Functional Equivalence" in Legal Translation第27-28页
     ·Faithfulness Prior to Elegance第28-29页
     ·Adequate Reproduction of the Original Style第29页
     ·Smooth and Concise Representation in the Target Language第29-30页
Chapter Ⅲ Stylistic and Linguistic Features of Legal English第30-44页
   ·Stylistic Features第30-37页
     ·Accuracy第31-34页
     ·Vagueness第34-36页
     ·Use of the Impersonal第36-37页
   ·Lexical Features第37-40页
     ·Use of Legal Terminology第37-38页
     ·Use of Words of Foreign Origin第38页
     ·Use of Formal Words第38-39页
     ·Use of Synonyms第39-40页
   ·Syntactic Features第40-42页
     ·Use of Long and Complex Sentences第40-41页
     ·Use of Modal Verbs第41-42页
     ·Use of Passive Voice第42页
   ·Primary Role of Language in Legal Texts第42-44页
Chapter Ⅳ Approaches to Legal Translation第44-71页
   ·Approaches to Legal Translation from English to Chinese第44-60页
     ·Translation of Basic Vocabulary in Legal Text第44-50页
     ·Translation of ancient English Words in Legal Text第50-52页
     ·Translation of Subordinate Clause in Legal Text第52-58页
     ·Translation of Long Sentence in Legal Text第58-60页
   ·Approaches to Legal Translation from Chinese to English第60-71页
     ·Basic Requirements of Legal Translation from C-E第60-63页
     ·Translation of the Frequently Used Sentential Forms in Legal Text第63-67页
     ·Translation Approaches to the Structure of "的" in Chinese Legislation Text第67-71页
Chapter Ⅴ Conclusion第71-73页
References第73-76页
ACKNOWLEDGEMENTS第76-77页
东北财经大学研究生学位论文原创性声明第77页
东北财经大学研究生学位论文使用授权书第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:关于钢铁企业气体污染物减量化研究
下一篇:含钛高炉渣再资源化的一个启发性观点