首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译论与中文导游词英译的文化信息处理

INTRODUCTION第1页
Background of the Study第10页
Functionalism第10-11页
Translation of Tour Guide Manuals第11-12页
Significance of the Study第12-14页
CHAPTER 1 AN OVERVIEW OF LITURATURE第14-22页
   ·Early Views of Functionalism: Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism第14-15页
     ·Integral Communicative Performance第14页
     ·Translation Brief第14-15页
   ·The Foundation of Functionalism: Hans J. Vermeer and Skopos Theory第15-19页
     ·Translation as a Type of Human Action第15-16页
     ·Skopos Theory—a Theory of Purposeful Action第16-17页
     ·Skopos Rule第17-18页
     ·Source-text as an Offer of Information第18-19页
     ·Coherence Rule第19页
   ·The Development of Functionalist Theory:Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action第19-21页
     ·Translational Action第20页
     ·Intercultural or Transcultural Communication第20-21页
   ·Functionalist Methodology in Translation Practice第21-22页
CHAPTER 2 THE CULTURAL ASPECT IN FUNCTIONALIST THEORY AND TRAVEL TRANSLATION第22-31页
   ·Travel Translation Is a Kind of Cross-culture Communication第22-23页
   ·The Cultural Aspect in Functionalist Theory第23-26页
     ·Translating as a Communicative Action第23-24页
     ·Translating as a Intercultural Action第24-25页
     ·The Concept of Culture and Culture-specificity第25-26页
   ·Differences between Chinese Culture and Western Culture第26-31页
     ·Differences in Psychological Motivation第26-27页
     ·Differences in Ethnic and Moral Sense第27页
     ·Differences in Aesthetic View第27-28页
     ·Differences in Customs and Conventions第28-29页
     ·Differences in Historical Stories第29页
     ·Differences in Religious Features第29-31页
CHAPTER 3 TRANSLATION OF TOUR GUIDE MANUALS第31-50页
   ·The Function of Tour Guide Manuals第31页
   ·The Purpose of Translating Tour Guide Manuals第31-32页
   ·Two Rules of Translating Chinese Tour Guide Manuals第32-34页
     ·Chinese Culture Oriented Rule第33页
     ·Target Text Oriented Rule第33-34页
   ·Some Ways of Processing Cultural Information第34-41页
     ·Addition第34-37页
     ·Omission第37-39页
     ·Analogy第39-40页
     ·Modification第40-41页
   ·Things We Should Always Bear in Mind in Translating Tour Guide Manuals第41-45页
     ·To Consider the Acceptability of Some Sensitive Words to Addressees第41-43页
     ·To Choose the Common Words第43-44页
     ·To Transfer the Measuring System第44-45页
   ·Tourists' Psychological Aspects in Travel Translation第45-50页
     ·From the View of Association第45-47页
     ·From the View of Promotion第47-48页
     ·From the View of Liveliness第48页
     ·From the View of Stories第48-50页
CHAPTER 4 CONTENTIONS AMONG TRANSLATORS IN TRAVEL TRANSLATION第50-59页
   ·Contentions over the Amount of Information第50-51页
   ·Contentions over the Way of Translation第51-53页
   ·Contentions over the Cultural Information第53-54页
   ·On the Translation of Some Well-known Dishes第54-55页
   ·On the Acceptability of Tour Slogans第55-59页
CONCLUSION第59-61页
BIBLIOGRAPHY第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:彩色图像分割方法的研究与实现
下一篇:基于序列数据库的数据挖掘系统的设计和研究