| INTRODUCTION | 第1页 |
| Background of the Study | 第10页 |
| Functionalism | 第10-11页 |
| Translation of Tour Guide Manuals | 第11-12页 |
| Significance of the Study | 第12-14页 |
| CHAPTER 1 AN OVERVIEW OF LITURATURE | 第14-22页 |
| ·Early Views of Functionalism: Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第14-15页 |
| ·Integral Communicative Performance | 第14页 |
| ·Translation Brief | 第14-15页 |
| ·The Foundation of Functionalism: Hans J. Vermeer and Skopos Theory | 第15-19页 |
| ·Translation as a Type of Human Action | 第15-16页 |
| ·Skopos Theory—a Theory of Purposeful Action | 第16-17页 |
| ·Skopos Rule | 第17-18页 |
| ·Source-text as an Offer of Information | 第18-19页 |
| ·Coherence Rule | 第19页 |
| ·The Development of Functionalist Theory:Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action | 第19-21页 |
| ·Translational Action | 第20页 |
| ·Intercultural or Transcultural Communication | 第20-21页 |
| ·Functionalist Methodology in Translation Practice | 第21-22页 |
| CHAPTER 2 THE CULTURAL ASPECT IN FUNCTIONALIST THEORY AND TRAVEL TRANSLATION | 第22-31页 |
| ·Travel Translation Is a Kind of Cross-culture Communication | 第22-23页 |
| ·The Cultural Aspect in Functionalist Theory | 第23-26页 |
| ·Translating as a Communicative Action | 第23-24页 |
| ·Translating as a Intercultural Action | 第24-25页 |
| ·The Concept of Culture and Culture-specificity | 第25-26页 |
| ·Differences between Chinese Culture and Western Culture | 第26-31页 |
| ·Differences in Psychological Motivation | 第26-27页 |
| ·Differences in Ethnic and Moral Sense | 第27页 |
| ·Differences in Aesthetic View | 第27-28页 |
| ·Differences in Customs and Conventions | 第28-29页 |
| ·Differences in Historical Stories | 第29页 |
| ·Differences in Religious Features | 第29-31页 |
| CHAPTER 3 TRANSLATION OF TOUR GUIDE MANUALS | 第31-50页 |
| ·The Function of Tour Guide Manuals | 第31页 |
| ·The Purpose of Translating Tour Guide Manuals | 第31-32页 |
| ·Two Rules of Translating Chinese Tour Guide Manuals | 第32-34页 |
| ·Chinese Culture Oriented Rule | 第33页 |
| ·Target Text Oriented Rule | 第33-34页 |
| ·Some Ways of Processing Cultural Information | 第34-41页 |
| ·Addition | 第34-37页 |
| ·Omission | 第37-39页 |
| ·Analogy | 第39-40页 |
| ·Modification | 第40-41页 |
| ·Things We Should Always Bear in Mind in Translating Tour Guide Manuals | 第41-45页 |
| ·To Consider the Acceptability of Some Sensitive Words to Addressees | 第41-43页 |
| ·To Choose the Common Words | 第43-44页 |
| ·To Transfer the Measuring System | 第44-45页 |
| ·Tourists' Psychological Aspects in Travel Translation | 第45-50页 |
| ·From the View of Association | 第45-47页 |
| ·From the View of Promotion | 第47-48页 |
| ·From the View of Liveliness | 第48页 |
| ·From the View of Stories | 第48-50页 |
| CHAPTER 4 CONTENTIONS AMONG TRANSLATORS IN TRAVEL TRANSLATION | 第50-59页 |
| ·Contentions over the Amount of Information | 第50-51页 |
| ·Contentions over the Way of Translation | 第51-53页 |
| ·Contentions over the Cultural Information | 第53-54页 |
| ·On the Translation of Some Well-known Dishes | 第54-55页 |
| ·On the Acceptability of Tour Slogans | 第55-59页 |
| CONCLUSION | 第59-61页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第61-63页 |