| <中文摘要> | 第1-5页 |
| <关键词> | 第5-6页 |
| <英文摘要> | 第6页 |
| <英文关键词> | 第6-8页 |
| Ⅰ.Names in the Chinese and English Literary Works | 第8-16页 |
| 1.For Suggestiveness | 第8-13页 |
| 2.For Irony | 第13-14页 |
| 3.For Symbol | 第14-16页 |
| Ⅱ.Names of Characters in“The Story of the Stone” | 第16-23页 |
| Ⅲ.Approaches to Names Translation | 第23-34页 |
| 1.Transliteration | 第23-25页 |
| 2.Paraphrase | 第25-28页 |
| 3.Transliteration plus Annotation | 第28-31页 |
| 4.Semantic Translation | 第31-34页 |
| Ⅳ.Hawkes' Names Translation | 第34-58页 |
| 1.Translation Approaches and Pattern | 第34-40页 |
| 2.Translation Techniques | 第40-54页 |
| 3.Losses and Mistakes of the Translation | 第54-58页 |
| Ⅴ.Evaluation of Hawkes' names translation | 第58-65页 |
| 1.Text Analysis of the Original | 第58-59页 |
| 2.The Translator's Purpose | 第59-60页 |
| 3.Comparison between the original and the translation | 第60-63页 |
| 4.Translation's future | 第63-65页 |
| Ⅵ.Conclusion | 第65-69页 |
| 1.No set approaches for translating figure names | 第65-66页 |
| 2.Translating a name in its context | 第66页 |
| 3.Coordinating a name with the translation style | 第66-68页 |
| <引文> | 第68-69页 |
| 致 谢 | 第69-70页 |
| <引文> | 第70-73页 |
| Appendix | 第73-76页 |