首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》霍译本人名翻译的研究

<中文摘要>第1-5页
<关键词>第5-6页
<英文摘要>第6页
<英文关键词>第6-8页
Ⅰ.Names in the Chinese and English Literary Works第8-16页
 1.For Suggestiveness第8-13页
 2.For Irony第13-14页
 3.For Symbol第14-16页
Ⅱ.Names of Characters in“The Story of the Stone”第16-23页
Ⅲ.Approaches to Names Translation第23-34页
 1.Transliteration第23-25页
 2.Paraphrase第25-28页
 3.Transliteration plus Annotation第28-31页
 4.Semantic Translation第31-34页
Ⅳ.Hawkes' Names Translation第34-58页
 1.Translation Approaches and Pattern第34-40页
 2.Translation Techniques第40-54页
 3.Losses and Mistakes of the Translation第54-58页
Ⅴ.Evaluation of Hawkes' names translation第58-65页
 1.Text Analysis of the Original第58-59页
 2.The Translator's Purpose第59-60页
 3.Comparison between the original and the translation第60-63页
 4.Translation's future第63-65页
Ⅵ.Conclusion第65-69页
 1.No set approaches for translating figure names第65-66页
 2.Translating a name in its context第66页
 3.Coordinating a name with the translation style第66-68页
 <引文>第68-69页
致  谢第69-70页
<引文>第70-73页
Appendix第73-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:基于QoS和面向对象的分布式桌式视频会议系统的技术研究
下一篇:穆旦诗学论