《中毒之城—弗林特水危机与美国城市的悲剧》(第五章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 选题意义 | 第8-9页 |
1.2 材料来源 | 第9页 |
1.3 作者简介 | 第9-10页 |
1.4 作品简介 | 第10-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
2.1.2 翻译方法和技巧 | 第11-12页 |
2.1.3 辅助工具 | 第12页 |
2.2 翻译的难点 | 第12-13页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第13-14页 |
3 翻译案例分析 | 第14-39页 |
3.1 词汇难点 | 第14-23页 |
3.1.1 术语的翻译 | 第14-18页 |
3.1.2 近义词的翻译 | 第18-19页 |
3.1.3 词性的转换 | 第19-21页 |
3.1.4 词义的引申 | 第21-23页 |
3.2 句法难点 | 第23-35页 |
3.2.1 省略意义的增译 | 第24-25页 |
3.2.2 否定句的翻译 | 第25-27页 |
3.2.3 被动句的翻译 | 第27-30页 |
3.2.4 强调句的翻译 | 第30-32页 |
3.2.5 破折号的处理 | 第32-35页 |
3.3 语篇难点分析 | 第35-39页 |
3.3.1 衔接 | 第35-37页 |
3.3.2 连贯 | 第37-39页 |
4 翻译实践总结 | 第39-42页 |
参考文献 | 第42-43页 |
英语原文 | 第43-62页 |
汉语译文 | 第62-77页 |
附录 A1:术语表 | 第77-78页 |
附录 A2:专有名词表 | 第78-80页 |
致谢 | 第80-81页 |
作者简介 | 第81页 |