ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-16页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Questions and Methodologies | 第12-13页 |
1.3 Research Significance | 第13-14页 |
1.4 The Organization of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第16-22页 |
2.1 Studies on Eco-Translatology | 第16-18页 |
2.1.1 Studies on Eco-Translatology at home | 第16-17页 |
2.1.2 Studies on Eco-Translatology abroad | 第17-18页 |
2.2 Studies on Consecutive Interpreting of Press Conferences | 第18-20页 |
2.2.1 The characteristics of the content of press conferences | 第18-19页 |
2.2.2 The characteristics of consecutive interpreting of press conferences | 第19页 |
2.2.3 The characteristics of speaker’s language of press conferences | 第19-20页 |
2.3 Eco-Translatology Studies of Consecutive Interpreting of Press Conferences atHome | 第20-22页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第22-31页 |
3.1 Translation as Adaptation and Selection | 第22-26页 |
3.2 Multi-Dimensional Adaptation and Selection Transformations | 第26-29页 |
3.3“Making up”for Lacking Elements in the Target Eco-environment | 第29-31页 |
Chapter Four ANALYSIS of INTERPRETING STRATEGIES of PREMIER LIKEQIANG’S SPEECHES AT PRESS CONFERENCES | 第31-53页 |
4.1 Adaptation and Selection in Textual Transplants and Eco-balance | 第31-43页 |
4.1.1 Lexical aspect | 第31-36页 |
4.1.2 Syntactical aspect | 第36-40页 |
4.1.3 Rhetorical aspect | 第40-43页 |
4.2 Multi-dimensional Adaptation and Selection Transformations | 第43-50页 |
4.2.1 Linguistic dimension | 第43-46页 |
4.2.2 Cultural dimension | 第46-48页 |
4.2.3 Communicative dimension | 第48-50页 |
4.3“Making up”for Lacking Elements in the Target Eco-environment | 第50-53页 |
4.3.1 Explanation | 第50-51页 |
4.3.2 Supplementation | 第51-53页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第53-56页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第53-54页 |
5.2 Limitations and Prospects of the Study | 第54-56页 |
REFERENCES | 第56-58页 |
APPENDIX I | 第58-61页 |
APPENDIX II | 第61-93页 |
APPENDIX III | 第93-123页 |
APPENDIX IV | 第123-151页 |