首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《资阳旅游指南》英译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Introduction第9-11页
Chapter One Task Description第11-15页
    1.1 An Introduction to the Background of Translation Task第11-12页
    1.2 An Analysis of the Source Text第12-14页
        1.2.1 Content of Source Text第12-13页
        1.2.2 Linguistic Features of Source Text第13-14页
    1.3 Requirements of the Client第14-15页
Chapter Two Task Process第15-25页
    2.1 Pre-translation Task第15-18页
        2.1.1 Processing of Source Text第15-16页
        2.1.2 Choice of Translation Tools第16-17页
        2.1.3 Understanding of Source Text第17-18页
    2.2 Translation Process第18-20页
        2.2.1 Implementation of Translation Plan第19-20页
        2.2.2 Disposal of Emergencies第20页
    2.3 Post-translation Task第20-22页
        2.3.1 Revision第20-21页
        2.3.2 Work on Translated Text第21-22页
    2.4 Difficulties in Translation Process第22-25页
        2.4.1 Word-level Translation Difficulties第22-23页
        2.4.2 Sentence-level Translation Difficulties第23-25页
Chapter Three Plural Complementarism of Translation Standard第25-30页
    3.1 Choice of Translation Theory第25-26页
    3.2 A Brief Introduction to Plural Complementarism of Translation Standard第26-30页
        3.2.1 Background of Plural Complementarism of Translation Standard第26-27页
        3.2.2 Three Criteria of Plural Complementarism of Translation Standard第27-29页
        3.2.3 Variable Primary Translation Standard第29-30页
Chapter Four A Case Study of Difficulties in the Translation Practice第30-46页
    4.1 Word-level第30-38页
        4.1.1 Scenic Spot Names: Concise Standard第30-32页
        4.1.2 Culture-loaded Words: Cultural Standard第32-34页
        4.1.3 Terms and Proper Nouns: Accurate Standard第34-36页
        4.1.4 Dish Names: Aesthetic Standard第36-38页
    4.2 Sentence-level第38-46页
        4.2.1 Repetitive Sentences: Concise Standard第39-40页
        4.2.2 Chinese Sentences in Chronicle Style: Coherent Standard第40-43页
        4.2.3 Poetic Sentences: Aesthetic Standard第43-46页
Conclusion第46-49页
Bibliography第49-52页
Appendix Ⅰ: Source Text第52-73页
Appendix Ⅱ: Target Text第73-105页
Appendix Ⅲ: Termbase第105-109页
Appendix Ⅳ: List of the Translation Tools第109-110页
Appendix Ⅴ: Letter of Authorization第110-111页
Appendix Ⅵ: Letter of Appraisal第111-112页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第112-113页
Acknowledgements第113-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:中国英语学习者英语非宾格动词习得实证研究
下一篇:罗忠镕艺术歌曲序列与音级集合分析