致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
1. Task Description | 第8-13页 |
1.1 Research background | 第8页 |
1.2 A brief introduction to the two source texts | 第8-9页 |
1.3 Challenges in translation | 第9-11页 |
1.3.1 Time constraints | 第9-10页 |
1.3.2 Spatial constraints | 第10页 |
1.3.3 Culture-specific items (CSI) | 第10-11页 |
1.3.4 Human diegetic sound texts | 第11页 |
1.3.5 Different language styles of voice-over and human diegetic sound text | 第11页 |
1.4 Significance of this report | 第11-13页 |
2. Process Description | 第13-19页 |
2.1 Pre-translation preparations | 第13-17页 |
2.1.1 Collecting background knowledge | 第13-14页 |
2.1.2 Reading parallel texts | 第14页 |
2.1.3 Building up the glossary | 第14-17页 |
2.1.4 Selecting translation tools | 第17页 |
2.2 Translation schedule | 第17-18页 |
2.3 Quality control of the translation | 第18-19页 |
3. Literature Review | 第19-23页 |
3.1 Previous studies on subtitle translation | 第19-20页 |
3.2 Previous studies on translation strategies of culture-specific items | 第20-21页 |
3.3 Previous studies on translation strategies of human diegetic sound texts and languagestyle of the documentary | 第21-23页 |
4. Case Analysis | 第23-39页 |
4.1 Culture-specific items | 第23-27页 |
4.1.1 Paraphrasing translation | 第24-26页 |
4.1.2 Idiomatic translation | 第26-27页 |
4.2 Human diegetic sound texts | 第27-36页 |
4.2.1 Amplification | 第28-34页 |
4.2.2 Omission | 第34-36页 |
4.3 Different language styles of voice-over and human diegetic sound text | 第36-39页 |
5. Conclusion | 第39-41页 |
References | 第41-46页 |
Appendix A | 第46-66页 |
Appendix B | 第66-84页 |