首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纪录片字幕汉译英策略探析--以《好大一棵树》《惊秋之桐叶》为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
abstract第6页
1. Task Description第8-13页
    1.1 Research background第8页
    1.2 A brief introduction to the two source texts第8-9页
    1.3 Challenges in translation第9-11页
        1.3.1 Time constraints第9-10页
        1.3.2 Spatial constraints第10页
        1.3.3 Culture-specific items (CSI)第10-11页
        1.3.4 Human diegetic sound texts第11页
        1.3.5 Different language styles of voice-over and human diegetic sound text第11页
    1.4 Significance of this report第11-13页
2. Process Description第13-19页
    2.1 Pre-translation preparations第13-17页
        2.1.1 Collecting background knowledge第13-14页
        2.1.2 Reading parallel texts第14页
        2.1.3 Building up the glossary第14-17页
        2.1.4 Selecting translation tools第17页
    2.2 Translation schedule第17-18页
    2.3 Quality control of the translation第18-19页
3. Literature Review第19-23页
    3.1 Previous studies on subtitle translation第19-20页
    3.2 Previous studies on translation strategies of culture-specific items第20-21页
    3.3 Previous studies on translation strategies of human diegetic sound texts and languagestyle of the documentary第21-23页
4. Case Analysis第23-39页
    4.1 Culture-specific items第23-27页
        4.1.1 Paraphrasing translation第24-26页
        4.1.2 Idiomatic translation第26-27页
    4.2 Human diegetic sound texts第27-36页
        4.2.1 Amplification第28-34页
        4.2.2 Omission第34-36页
    4.3 Different language styles of voice-over and human diegetic sound text第36-39页
5. Conclusion第39-41页
References第41-46页
Appendix A第46-66页
Appendix B第66-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:毛姆《木麻黄树》中东方形象的构建研究
下一篇:《石头天使》的空间叙事