首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

主从复合句汉译句式重构实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
1.引言第9-10页
2.翻译任务描述第10-12页
    2.1 任务来源第10-11页
    2.2 任务描述第11-12页
3.翻译任务过程第12-20页
    3.1 译前准备第12-17页
        3.1.1 作者及作品简介第12页
        3.1.2 学术文本的文体特征第12-14页
        3.1.3 翻译工具及相关书籍第14-16页
        3.1.4 术语表的制定第16-17页
    3.2 翻译过程第17-20页
        3.2.1 初译阶段第17-18页
        3.2.2 改译阶段第18页
        3.2.3 审校阶段第18-20页
4.翻译问题及解决方案第20-43页
    4.1 翻译问题第20-26页
        4.1.1 被动主从复合句频现第20-21页
        4.1.2 从句成分复杂第21-22页
        4.1.3 主从复合句结构复杂第22-26页
    4.2 解决方案第26-43页
        4.2.1 被动主从复合句的译法第26-30页
            4.2.1.1 语态顺译法第26-28页
            4.2.1.2 语态重构法第28-30页
        4.2.2 主从复合句成分复杂的译法第30-37页
            4.2.2.1 顺译重构法第30-32页
            4.2.2.2 逆译重构法第32-34页
            4.2.2.3 综合重构法第34-37页
        4.2.3 主从复合句结构复杂的译法第37-43页
            4.2.3.1 拆分重构法第37-40页
            4.2.3.2 重组重构法第40-43页
5.翻译实践总结第43-46页
    5.1 翻译实践的收获第43-44页
        5.1.1 辨别主从复合句第43页
        5.1.2 掌握主从复合句的处理方法第43-44页
        5.1.3 了解多元文化主义专业的知识第44页
    5.2 翻译实践中存在的问题与不足第44-46页
参考文献第46-48页
附录第48-107页
致谢第107-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:国内韩语初级写作教材分析与改善方案研究
下一篇:中国英语学习者与本族语者情态动词的使用情况对比研究