主从复合句汉译句式重构实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1.引言 | 第9-10页 |
2.翻译任务描述 | 第10-12页 |
2.1 任务来源 | 第10-11页 |
2.2 任务描述 | 第11-12页 |
3.翻译任务过程 | 第12-20页 |
3.1 译前准备 | 第12-17页 |
3.1.1 作者及作品简介 | 第12页 |
3.1.2 学术文本的文体特征 | 第12-14页 |
3.1.3 翻译工具及相关书籍 | 第14-16页 |
3.1.4 术语表的制定 | 第16-17页 |
3.2 翻译过程 | 第17-20页 |
3.2.1 初译阶段 | 第17-18页 |
3.2.2 改译阶段 | 第18页 |
3.2.3 审校阶段 | 第18-20页 |
4.翻译问题及解决方案 | 第20-43页 |
4.1 翻译问题 | 第20-26页 |
4.1.1 被动主从复合句频现 | 第20-21页 |
4.1.2 从句成分复杂 | 第21-22页 |
4.1.3 主从复合句结构复杂 | 第22-26页 |
4.2 解决方案 | 第26-43页 |
4.2.1 被动主从复合句的译法 | 第26-30页 |
4.2.1.1 语态顺译法 | 第26-28页 |
4.2.1.2 语态重构法 | 第28-30页 |
4.2.2 主从复合句成分复杂的译法 | 第30-37页 |
4.2.2.1 顺译重构法 | 第30-32页 |
4.2.2.2 逆译重构法 | 第32-34页 |
4.2.2.3 综合重构法 | 第34-37页 |
4.2.3 主从复合句结构复杂的译法 | 第37-43页 |
4.2.3.1 拆分重构法 | 第37-40页 |
4.2.3.2 重组重构法 | 第40-43页 |
5.翻译实践总结 | 第43-46页 |
5.1 翻译实践的收获 | 第43-44页 |
5.1.1 辨别主从复合句 | 第43页 |
5.1.2 掌握主从复合句的处理方法 | 第43-44页 |
5.1.3 了解多元文化主义专业的知识 | 第44页 |
5.2 翻译实践中存在的问题与不足 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
附录 | 第48-107页 |
致谢 | 第107-108页 |