| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Research Background | 第12-13页 |
| 1.2 Purpose and Significance of This Study | 第13页 |
| 1.3 Layout of This Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-19页 |
| 2.1 Functionalist Approach | 第15-16页 |
| 2.2 Aesthetic Approach | 第16-17页 |
| 2.3 Relevance-Theoretical Approach | 第17-18页 |
| 2.4 Semiotic Approach | 第18-19页 |
| Chapter Three Introduction to Semiotics and Tourism Translation | 第19-33页 |
| 3.1 Semiotics | 第19-22页 |
| 3.1.1 Development of Semiotics | 第19-21页 |
| 3.1.2 Application of Semiotics to Translation | 第21-22页 |
| 3.2 Tourism Translation | 第22-33页 |
| 3.2.1 Definition of Tourism Translation | 第22-23页 |
| 3.2.2 Features of Tourism Translation | 第23-24页 |
| 3.2.3 Existing Problems of C-E Translation of Chinese Tourism Texts | 第24-25页 |
| 3.2.4 Referential Level | 第25-33页 |
| Chapter Four Application of Morris’ ThreeMeanings of Semiotics to English Translation ofProfiles of Suzhou Gardens | 第33-55页 |
| 4.1 Referential Meaning | 第33-35页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第33-34页 |
| 4.1.2 Free Translation | 第34-35页 |
| 4.2 Intralingual Meaning | 第35-46页 |
| 4.2.1 Phonetic Level | 第35-36页 |
| 4.2.2 Lexical Level | 第36-43页 |
| 4.2.3 Sentence and Paragraph Level | 第43-46页 |
| 4.3 Pragmatic Meaning | 第46-50页 |
| 4.3.1 Domestication | 第47-48页 |
| 4.3.2 Shift of Perspective | 第48页 |
| 4.3.3 Paraphrase | 第48-49页 |
| 4.3.4 Turning the Abbreviation into Its Complete Form | 第49-50页 |
| 4.4 Combination of Morris’ Three Meanings of Semiotics | 第50-55页 |
| 4.4.1 Referential Meaning as an Explanation | 第50-52页 |
| 4.4.2 Pragmatic Meaning as an Explanation | 第52-53页 |
| 4.4.3 Combination of All the Three Meanings | 第53-55页 |
| Chapter Five Conclusion | 第55-58页 |
| 5.1 Findings of This Thesis | 第55-56页 |
| 5.2 Suggestions for Tourism Translation | 第56-57页 |
| 5.3 Theoretical and Empirical Contributions of This Thesis | 第57-58页 |
| References | 第58-61页 |
| 攻读学位期间本人出版或公开发表的论著、论文 | 第61-62页 |