首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从操纵理论看许渊冲诗歌翻译中的译者主体性

中文摘要第3-5页
ABSTRACT第5-6页
Introduction第8-10页
Chapter I Studies on Translator’s Subjectivity第10-16页
    1.1 The Background of the Study第10-12页
    1.2 The Definitions of the Translator’s Subjectivity第12-13页
    1.3 Connotation of the Translator’s Subjectivity第13-16页
        1.3.1 The Subject in Translation第13-14页
        1.3.2 Connotation of Translator’s Subjectivity第14-16页
Chapter II The Manipulation Theory第16-23页
    2.1 The Manipulation Theory: Translation as Manipulation第16-18页
    2.2 Manipulation of the Source Text第18-21页
    2.3 The Translator’s Consideration of the Target Readers第21-23页
Chapter III Poetry Translation as Rewriting第23-30页
    3.1 The Change of Traditional View第23-26页
        3.1.1 Equivalence and Poetry Translation第23-25页
        3.1.2 Fidelity and Poetry Translation第25-26页
    3.2 The Manipulation in Poetry Translation第26-28页
    3.3 The Translator as a Creator in Poetry Translation第28-30页
Chapter IV Translator’s Subjectivity in Xu’s Poetry Translation Theory第30-35页
    4.1 Brief Introduction of Xu’s Translation Theories第30-33页
        4.1.1 The Theory of “Three Beauties”: Beauties in Sense, Sound and Form第30-31页
        4.1.2 San Hua: Equalization, Genralization and Particularization第31页
        4.1.3 San Zhi: Comprehension, Appreciation and Admiration第31-32页
        4.1.4 The Theory of “Rivalry between Two Cultures”第32页
        4.1.5 The Theory of “Creation for Loss”第32-33页
    4.2 Subjectivity in Xu’s Poetry Translation Theory第33-35页
Chapter V Translator’s Subjectivity in Xu’s Poetry Translation Practice第35-47页
    5.1 Subjectivity in Content Interpretation第35-39页
        5.1.1 Changes of Names of Proper Nouns第35-37页
        5.1.2 Changes of Meanings of the Original Poems第37-38页
        5.1.3 Use of Best Words第38页
        5.1.4 Using Figures of Speech第38-39页
    5.2 Subjectivity in Rhyme第39-44页
        5.2.1 Alliteration第39-40页
        5.2.2 Internal Rhyme第40页
        5.2.3 End Rhyme第40-42页
        5.2.4 Rhyme by a New Line第42-43页
        5.2.5 Rhyme by Adding a Word or Words第43页
        5.2.6 Rhyme by Repeating a Word or Phrase第43-44页
    5.3 Form Beauty第44-45页
        5.3.1 Beauty in Orderliness第44页
        5.3.2 Beauty in Symmetry第44-45页
        5.3.3 The External Parallelism第45页
    5.4 Constraints of Translator’s Subjectivity第45-47页
Chapter VI Conclusion第47-49页
Bibliography第49-52页
Acknowledgements第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:从瞬间到永恒—解读《到灯塔去》中弗吉尼亚·伍尔夫的生命观
下一篇:吲哚美辛贴片的质量研究