首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

后殖民翻译理论下的外宣翻译研究--以2015年《北京周报》英文版为例

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
Introduction第10-15页
    0.1 Background and Significance第10-12页
    0.2 Objective and Methods第12-13页
    0.3 Research Structure第13-15页
Chapter 1 Literature Review第15-19页
    1.1 International Publicity Translation Development Abroad第15-16页
    1.2 International Publicity Translation Development at Home第16-19页
Chapter 2 Post-colonial Translation Theory第19-26页
    2.1 Origin of Post-colonial Translation Theory第19-21页
    2.2 Three Key Concepts of Post-colonial Translation Theory第21-26页
Chapter 3 International Publicity Texts and Post-colonial TranslationTheory第26-42页
    3.1 A General Survey of International Publicity Texts第26-32页
        3.1.1 Definition第26-28页
        3.1.2 Text Features第28-30页
            3.1.2.1 Political Texts第28-29页
            3.1.2.2 Financial and Technological Texts第29页
            3.1.2.3 Humanities Texts第29-30页
        3.1.3 Functions第30-32页
    3.2 Feasibility of Post-colonial Translation Theory on International Publicity Texts第32-34页
    3.3 Three Translation Principles第34-42页
        3.3.1 Reader-centered Principle第34-37页
        3.3.2 Principle of Dynamic Equivalence on Texts第37-39页
        3.3.3 Principle of Serving for China’s International Development第39-42页
Chapter 4 A Case Study of 2015 Beijing Review in English第42-59页
    4.1 Introduction of Beijing Review第42-47页
        4.1.1 Background第42-45页
        4.1.2 Columns第45-47页
    4.2 Three Translation Strategies第47-59页
        4.2.1 Domestication第47-50页
        4.2.2 Foreignization第50-54页
        4.2.3 Hybridity第54-59页
Conclusion第59-63页
Bibliography第63-66页
Acknowledge第66-67页
Appendix A(硕士在读期间主要研究成果简介)第67-68页
中文长摘要第68-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:基于互联网金融的影视产业融资模式研究
下一篇:《蛙》中的隐喻研究