汉英对比分析与翻译
中文摘要 | 第2-10页 |
外文摘要 | 第10-11页 |
第1章 绪论 | 第11-14页 |
第2章 词汇 | 第14-32页 |
2.1 汉英词汇历史比较 | 第14-15页 |
2.2 汉英词汇视点差异 | 第15-18页 |
2.2.1 汉英修饰词的转换 | 第15-16页 |
2.2.2 中心词与修饰词的换位 | 第16页 |
2.2.3 动作的转换 | 第16页 |
2.2.4 观察事物的角度和联想不同 | 第16-17页 |
2.2.5 词语的排列顺序不同 | 第17-18页 |
2.2.6 习语中所用的数词不同 | 第18页 |
2.3 词义明确 | 第18-25页 |
2.3.1 形象与喻义 | 第19-21页 |
2.3.2 所指与内涵 | 第21-23页 |
2.3.3 补译褒、贬之义 | 第23-25页 |
2.4 “同义反复”的英译 | 第25-27页 |
2.5 词汇假对应 | 第27-28页 |
2.6 填充词 | 第28-30页 |
2.6.1 虚词填充词 | 第28-29页 |
2.6.2 实词填充词 | 第29-30页 |
2.7 变换用词 | 第30-31页 |
2.8 范畴词 | 第31-32页 |
第3章 句法 | 第32-53页 |
3.1 汉英句法结构差异的哲学基础 | 第32-33页 |
3.2 汉英句法结构差异 | 第33-37页 |
3.2.1 汉语句子结构类型 | 第33-36页 |
3.2.2 英语句子结构类型 | 第36-37页 |
3.3 汉英句子结构转换技巧 | 第37-44页 |
3.3.1 聚“零”为“整” | 第37-39页 |
3.3.2 由“隐”变“显” | 第39-41页 |
3.3.3 连贯动词的处理 | 第41-44页 |
3.3.3.1 由“线形排列”到“立体结构” | 第41-43页 |
3.3.3.2 确定核心动词 | 第43-44页 |
3.4 由“感性”到“理性” | 第44-46页 |
3.5 化“虚”为“实” | 第46-47页 |
3.6 汉语过多修饰词的处理 | 第47-50页 |
3.6.1 汉语过多修饰词的处理方式 | 第49-50页 |
3.7 汉语四字结构排比的英译 | 第50-53页 |
第4章 汉英文化可译性限度 | 第53-64页 |
4.1 可译性限度的客观存在 | 第53页 |
4.2 可译性限度的理论基础 | 第53-54页 |
4.3 汉英文化可译性限度 | 第54-64页 |
4.3.1 词语搭配 | 第54-56页 |
4.3.1.1 主谓搭配 | 第55页 |
4.3.1.2 述宾搭配 | 第55页 |
4.3.1.3 量词与名词搭配 | 第55-56页 |
4.3.2 回文 | 第56-57页 |
4.3.3 某些称呼语 | 第57页 |
4.3.4 某些官职及职称语 | 第57-58页 |
4.3.5 歇后语及双关语 | 第58-61页 |
4.3.6 拆字游戏及对联 | 第61-62页 |
4.3.7 顺口溜 | 第62-63页 |
4.3.8 寓意名 | 第63-64页 |
结 语 | 第64-65页 |
致 谢 | 第65-66页 |
注 释 | 第66-67页 |
参考文献 | 第67-68页 |