首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英对比分析与翻译

中文摘要第2-10页
外文摘要第10-11页
第1章 绪论第11-14页
第2章 词汇第14-32页
    2.1 汉英词汇历史比较第14-15页
    2.2 汉英词汇视点差异第15-18页
        2.2.1 汉英修饰词的转换第15-16页
        2.2.2 中心词与修饰词的换位第16页
        2.2.3 动作的转换第16页
        2.2.4 观察事物的角度和联想不同第16-17页
        2.2.5 词语的排列顺序不同第17-18页
        2.2.6 习语中所用的数词不同第18页
    2.3 词义明确第18-25页
        2.3.1 形象与喻义第19-21页
        2.3.2 所指与内涵第21-23页
        2.3.3 补译褒、贬之义第23-25页
    2.4 “同义反复”的英译第25-27页
    2.5 词汇假对应第27-28页
    2.6 填充词第28-30页
        2.6.1 虚词填充词第28-29页
        2.6.2 实词填充词第29-30页
    2.7 变换用词第30-31页
    2.8 范畴词第31-32页
第3章 句法第32-53页
    3.1 汉英句法结构差异的哲学基础第32-33页
    3.2 汉英句法结构差异第33-37页
        3.2.1 汉语句子结构类型第33-36页
        3.2.2 英语句子结构类型第36-37页
    3.3 汉英句子结构转换技巧第37-44页
        3.3.1 聚“零”为“整”第37-39页
        3.3.2 由“隐”变“显”第39-41页
        3.3.3 连贯动词的处理第41-44页
            3.3.3.1 由“线形排列”到“立体结构”第41-43页
            3.3.3.2 确定核心动词第43-44页
    3.4 由“感性”到“理性”第44-46页
    3.5 化“虚”为“实”第46-47页
    3.6 汉语过多修饰词的处理第47-50页
        3.6.1 汉语过多修饰词的处理方式第49-50页
    3.7 汉语四字结构排比的英译第50-53页
第4章 汉英文化可译性限度第53-64页
    4.1 可译性限度的客观存在第53页
    4.2 可译性限度的理论基础第53-54页
    4.3 汉英文化可译性限度第54-64页
        4.3.1 词语搭配第54-56页
            4.3.1.1 主谓搭配第55页
            4.3.1.2 述宾搭配第55页
            4.3.1.3 量词与名词搭配第55-56页
        4.3.2 回文第56-57页
        4.3.3 某些称呼语第57页
        4.3.4 某些官职及职称语第57-58页
        4.3.5 歇后语及双关语第58-61页
        4.3.6 拆字游戏及对联第61-62页
        4.3.7 顺口溜第62-63页
        4.3.8 寓意名第63-64页
结 语第64-65页
致 谢第65-66页
注 释第66-67页
参考文献第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《中国达人秀》内容生产机制研究
下一篇:基于本体论的玉米病虫害诊断系统的设计与实现