致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4页 |
俄文摘要 | 第5-7页 |
第一章 引言 | 第7-8页 |
第二章 历史文献翻译所要遵循的原则 | 第8-13页 |
2.1 “三个忠于”原则 | 第8-9页 |
2.1.1 忠于历史 | 第8页 |
2.1.2 忠于原貌 | 第8-9页 |
2.1.3 忠于风格 | 第9页 |
2.2 历史文献翻译中译者的身份 | 第9-10页 |
2.3 翻译实践中应遵循的原则 | 第10-13页 |
2.3.1 翻译中应注意翻译单位的层次 | 第10页 |
2.3.2 翻译中应注意语体的选择 | 第10-13页 |
第三章 汉语历史文献俄译中的问题与对策 | 第13-22页 |
3.1 追求文献翻译的历史性——历史词汇的翻译问题 | 第13-15页 |
3.2 追求文献翻译的完整性——残缺内容的翻译问题 | 第15-17页 |
3.2.1 档案完全残缺 | 第15-16页 |
3.2.2 档案大部分残缺 | 第16页 |
3.2.3 档案小部分残缺 | 第16-17页 |
3.3 追求文献翻译的准确性——外语专名的翻译问题 | 第17-22页 |
3.3.1 外文姓名翻译需遵循的原则 | 第17-20页 |
3.3.2 日企名称翻译对应形式 | 第20-22页 |
第四章 结束语 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录1 《铁证如山》第八部分原文 | 第24-51页 |
附录2 《铁证如山》第八部分译文 | 第51-89页 |
附录3 俄汉译音表 | 第89-98页 |
附录4 日俄音译表 | 第98-102页 |
附录5 英俄音译规则 | 第102-105页 |