首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

汉语历史文献的俄译策略研究--以《铁证如山》(第八部分)翻译为例

致谢第3-4页
摘要第4页
俄文摘要第5-7页
第一章 引言第7-8页
第二章 历史文献翻译所要遵循的原则第8-13页
    2.1 “三个忠于”原则第8-9页
        2.1.1 忠于历史第8页
        2.1.2 忠于原貌第8-9页
        2.1.3 忠于风格第9页
    2.2 历史文献翻译中译者的身份第9-10页
    2.3 翻译实践中应遵循的原则第10-13页
        2.3.1 翻译中应注意翻译单位的层次第10页
        2.3.2 翻译中应注意语体的选择第10-13页
第三章 汉语历史文献俄译中的问题与对策第13-22页
    3.1 追求文献翻译的历史性——历史词汇的翻译问题第13-15页
    3.2 追求文献翻译的完整性——残缺内容的翻译问题第15-17页
        3.2.1 档案完全残缺第15-16页
        3.2.2 档案大部分残缺第16页
        3.2.3 档案小部分残缺第16-17页
    3.3 追求文献翻译的准确性——外语专名的翻译问题第17-22页
        3.3.1 外文姓名翻译需遵循的原则第17-20页
        3.3.2 日企名称翻译对应形式第20-22页
第四章 结束语第22-23页
参考文献第23-24页
附录1 《铁证如山》第八部分原文第24-51页
附录2 《铁证如山》第八部分译文第51-89页
附录3 俄汉译音表第89-98页
附录4 日俄音译表第98-102页
附录5 英俄音译规则第102-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:基于ThinkPHP框架的视频教学网站的设计和实现
下一篇:杆式结构风激响应的谱分析