首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从德国功能派理论看旅游宣传资料的汉译

Acknowledgment第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11页
LIST OF TABLES第11页
LIST OF FIGURES第11-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-17页
    1.1 Introduction第12-13页
    1.2 Rationale第13页
    1.3 Significance第13-14页
    1.4 Research Objective and Research Questions第14-15页
    1.5 Methodology and Data Collection第15页
    1.6 Organization of the Thesis第15-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第17-26页
    2.1 Overview第17页
    2.2 Review of German functionalist translation theory第17-22页
        2.2.1 Reiss’s Text Typology第18-19页
        2.2.2 Hans J. Vermeer: Skopostheorie第19-20页
        2.2.3 Hola-Manttari: translational action theory第20-21页
        2.2.4 Functionalism Translation Theory in China第21-22页
    2.3 Study on translation of tourist publicity materials第22-25页
        2.3.1 Tourism Texts Study Abroad第22-23页
        2.3.2 Tourism Texts Study at Home第23-25页
    2.4 Summary第25-26页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第26-37页
    3.1 Overview第26页
    3.2 The Foundation for Nord’s Translation Theory第26-27页
    3.3 Nord’s Translation Theory第27-34页
        3.3.1 A General introduction to Nord第27-28页
        3.3.2 Functional Typology of Translations第28-29页
        3.3.3 Nord’s Translation-oriented Text Analysis Model第29-30页
        3.3.4 Function plus Loyalty第30-34页
    3.4 Summary第34-37页
CHAPTER FOUR AN APPLICATION OF NORD’S TRANSLATION MODEL TO E-C TRANSLATION OF TOURIST PUBLICITY MATERIALS第37-70页
    4.1 The Profile of Tourist Publicity Materials第37-39页
        4.1.1 Definition of Tourist Publicity Materials第37-38页
        4.1.2 Categorization of Tourist Publicity Materials第38页
        4.1.3 General Features of Tourist Publicity Materials第38-39页
    4.2 Extratextual Analysis of English and Chinese Tourist Publicity Materials第39-44页
        4.2.1 Informative Function第40-41页
        4.2.2 Expressive Function第41-43页
        4.2.3 Operative Function第43-44页
    4.3 Intratextual Analysis of English and Chinese Tourist Publicity Materials第44-55页
        4.3.1 Content and Composition第44-47页
        4.3.2 Lexis第47-53页
        4.3.3 Sentences第53-55页
    4.4 Case Study第55-68页
        4.4.1 Sample Text One第55-60页
        4.4.2 Sample Text Two第60-62页
        4.4.3 Sample Text Three第62-68页
    4.5 Summary of Translation Strategies第68-69页
    4.6 Summary第69-70页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第70-74页
    5.1 Introduction第70页
    5.2 Major Findings第70-71页
    5.3 Conclusions第71-72页
    5.4 Implications第72页
    5.5 Limitations第72-73页
    5.6 Suggestions for further studies第73-74页
References第74-78页
Appendix 1: The Tower of London V.S. 广州塔第78-79页
Appendix 2: The British Museum V.S. 广州艺术博物馆第79-81页
Appendix 3: The Collection of Tourist Publicity Materials第81-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:《剑桥国际英语教程》与《交际英语教程》中任务的对比研究
下一篇:转换中的故事--小说《拉拉的褐色披肩》的叙事学研究