Acknowledgment | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11页 |
LIST OF TABLES | 第11页 |
LIST OF FIGURES | 第11-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-17页 |
1.1 Introduction | 第12-13页 |
1.2 Rationale | 第13页 |
1.3 Significance | 第13-14页 |
1.4 Research Objective and Research Questions | 第14-15页 |
1.5 Methodology and Data Collection | 第15页 |
1.6 Organization of the Thesis | 第15-17页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第17-26页 |
2.1 Overview | 第17页 |
2.2 Review of German functionalist translation theory | 第17-22页 |
2.2.1 Reiss’s Text Typology | 第18-19页 |
2.2.2 Hans J. Vermeer: Skopostheorie | 第19-20页 |
2.2.3 Hola-Manttari: translational action theory | 第20-21页 |
2.2.4 Functionalism Translation Theory in China | 第21-22页 |
2.3 Study on translation of tourist publicity materials | 第22-25页 |
2.3.1 Tourism Texts Study Abroad | 第22-23页 |
2.3.2 Tourism Texts Study at Home | 第23-25页 |
2.4 Summary | 第25-26页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第26-37页 |
3.1 Overview | 第26页 |
3.2 The Foundation for Nord’s Translation Theory | 第26-27页 |
3.3 Nord’s Translation Theory | 第27-34页 |
3.3.1 A General introduction to Nord | 第27-28页 |
3.3.2 Functional Typology of Translations | 第28-29页 |
3.3.3 Nord’s Translation-oriented Text Analysis Model | 第29-30页 |
3.3.4 Function plus Loyalty | 第30-34页 |
3.4 Summary | 第34-37页 |
CHAPTER FOUR AN APPLICATION OF NORD’S TRANSLATION MODEL TO E-C TRANSLATION OF TOURIST PUBLICITY MATERIALS | 第37-70页 |
4.1 The Profile of Tourist Publicity Materials | 第37-39页 |
4.1.1 Definition of Tourist Publicity Materials | 第37-38页 |
4.1.2 Categorization of Tourist Publicity Materials | 第38页 |
4.1.3 General Features of Tourist Publicity Materials | 第38-39页 |
4.2 Extratextual Analysis of English and Chinese Tourist Publicity Materials | 第39-44页 |
4.2.1 Informative Function | 第40-41页 |
4.2.2 Expressive Function | 第41-43页 |
4.2.3 Operative Function | 第43-44页 |
4.3 Intratextual Analysis of English and Chinese Tourist Publicity Materials | 第44-55页 |
4.3.1 Content and Composition | 第44-47页 |
4.3.2 Lexis | 第47-53页 |
4.3.3 Sentences | 第53-55页 |
4.4 Case Study | 第55-68页 |
4.4.1 Sample Text One | 第55-60页 |
4.4.2 Sample Text Two | 第60-62页 |
4.4.3 Sample Text Three | 第62-68页 |
4.5 Summary of Translation Strategies | 第68-69页 |
4.6 Summary | 第69-70页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第70-74页 |
5.1 Introduction | 第70页 |
5.2 Major Findings | 第70-71页 |
5.3 Conclusions | 第71-72页 |
5.4 Implications | 第72页 |
5.5 Limitations | 第72-73页 |
5.6 Suggestions for further studies | 第73-74页 |
References | 第74-78页 |
Appendix 1: The Tower of London V.S. 广州塔 | 第78-79页 |
Appendix 2: The British Museum V.S. 广州艺术博物馆 | 第79-81页 |
Appendix 3: The Collection of Tourist Publicity Materials | 第81-83页 |