首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下《爱丽丝梦游仙境》中修辞格的翻译研究

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Background of the Research第9页
    1.2 Questions and Methodologies of the Research第9-10页
    1.3 Significance of the Research第10页
    1.4 Structure of the Research第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-21页
    2.1 Relevant Studies on Figures of Speech第12-14页
        2.1.1 Definitions第12页
        2.1.2 Classifications第12-13页
        2.1.3 Functions第13-14页
    2.2 Relevant Studies on Translation of Figures of Speech第14-16页
    2.3 Relevant Studies on Chinese Versions of Alice’s Adventures in Wonderland..8第16-18页
    2.4 Relevant Studies on the Application of Adaptation Theory in TranslationStudies第18-19页
    2.5 Limitations in Previous Studies第19-21页
Chapter Three Theoretical Framework of Adaptation Theory第21-26页
    3.1 Salience of the Adaptability Processes第21-22页
    3.2 Structural Objects of Adaptability第22-23页
    3.3 Contextual Correlates of Adaptability第23-25页
    3.4 Dynamic of Adaptability第25页
    3.5 Summary第25-26页
Chapter Four Adaptive Phenomena in the Translation of Figures of Speech inZhao’s, Huang’s and Leng’s Versions第26-64页
    4.1 The Classification of Figures of Speech in the Text第26-33页
        4.1.1 Rhyme第26-28页
        4.1.2 Parody第28-29页
        4.1.3 Sarcasm第29-30页
        4.1.4 Pun第30-31页
        4.1.5 Parallelism第31-32页
        4.1.6 Repetition第32页
        4.1.7 Simile第32-33页
    4.2 Salience in the Process of the Translation of Figures of Speech第33-35页
        4.2.1 Salience in Linguistic Dimension第33-34页
        4.2.2 Salience in Extra-linguistic Dimension第34-35页
    4.3 Structural Adaptation in the Translation of Figures of Speech第35-51页
        4.3.1 Adaptation at the Phonetic Level第35-40页
        4.3.2 Adaptation at the Lexical Level第40-48页
        4.3.3 Adaptation at the Syntactic Level第48-51页
    4.4 Contextual Adaptation in the Translation of Figures of Speech第51-55页
        4.4.1 Adaptation to the Physical World第51-53页
        4.4.2 Adaptation to the Social World第53-54页
        4.4.3 Adaptation to the Mental World第54-55页
    4.5 Dynamic Adaptation in the Translation of Figures of Speech第55-57页
        4.5.1 Dynamic Adaptation in Contextual Correlates第55-56页
        4.5.2 Dynamic Adaptation Between Structure and Context第56-57页
    4.6 The Similarities and Differences of Adaptive Phenomena in the ThreeVersions第57-59页
        4.6.1 The Similarities of Adaptive Phenomena in the Three Versions第57-58页
        4.6.2 The Differences of Adaptive Phenomena in the Three Versions第58-59页
    4.7 Adaptive Strategies for the Translation of Figures of Speech in the ThreeChinese Versions第59-62页
        4.7.1 Domestication Adopted in Zhao?s Version第60页
        4.7.2 Foreignization Adopted in Huang?s and Leng?s Versions第60-61页
        4.7.3 Translation Strategies Applied in the Dynamic Adaptation第61-62页
    4.8 Summary第62-64页
Chapter Five Conclusion第64-67页
    5.1 Findings of the Research第64-65页
    5.2 Limitations of the Research第65页
    5.3 Suggestions for Future Researches第65-67页
References第67-70页
Acknowledgements第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:R级电影《五十度灰》的观众反应--从穆尔维的“男性凝视”理论视角
下一篇:语境体现意识-《达洛卫夫人》的语域分析