首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模拟交替传译实践报告--比尔·盖茨夫妇斯坦福大学演讲

摘要第3-4页
Abstract第4页
1.任务描述第7-9页
    1.1 任务介绍第7页
    1.2 任务内容第7页
    1.3 任务特点第7-9页
        1.3.1 演讲人语言的词汇特点第7-8页
        1.3.2 演讲人语言的句法特点第8-9页
2.任务过程第9-15页
    2.1 译前准备第9-13页
        2.1.1 收集演讲人基本信息第9-10页
        2.1.2 分析平行文本第10-11页
        2.1.3 词汇预测第11-13页
        2.1.4 准备相关设备及工具第13页
        2.1.5 调整心态第13页
    2.2 模拟交传进展过程第13页
    2.3 译后事项第13-15页
3. 翻译理论第15-21页
    3.1 释意学派口译理论的概念第15-16页
    3.2 释意学派口译理论的翻译对象—语篇层次的释意第16-17页
    3.3 释意学派口译理论的翻译程序—“口译三角模型”第17-19页
        3.3.1 理解原语第18页
        3.3.2 脱离原语语言外壳第18-19页
        3.3.3 译语表达第19页
    3.4 释意理论指导下对英语长句进行灵活处理的翻译技巧第19-21页
        3.4.1 语序调整法第19-20页
        3.4.2 转换法第20页
        3.4.3 拆句法第20页
        3.4.4 省译法第20-21页
4. 案例分析第21-29页
    4.1 语序调整法第21-23页
    4.2 转换法第23-25页
    4.3 拆句法第25-26页
    4.4 省译法第26-29页
5. 总结与启示第29-32页
    5.1 翻译实践不足第29-30页
    5.2 翻译实践启示第30-32页
参考文献第32-33页
附录第33-48页
致谢第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:猪伪狂犬病病毒LN/1301株的分离鉴定及其毒力基因遗传变异分析
下一篇:中蜂囊状幼虫病毒(CSBV)结构蛋白的优化表达及其免疫原性比较