摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1.任务描述 | 第7-9页 |
1.1 任务介绍 | 第7页 |
1.2 任务内容 | 第7页 |
1.3 任务特点 | 第7-9页 |
1.3.1 演讲人语言的词汇特点 | 第7-8页 |
1.3.2 演讲人语言的句法特点 | 第8-9页 |
2.任务过程 | 第9-15页 |
2.1 译前准备 | 第9-13页 |
2.1.1 收集演讲人基本信息 | 第9-10页 |
2.1.2 分析平行文本 | 第10-11页 |
2.1.3 词汇预测 | 第11-13页 |
2.1.4 准备相关设备及工具 | 第13页 |
2.1.5 调整心态 | 第13页 |
2.2 模拟交传进展过程 | 第13页 |
2.3 译后事项 | 第13-15页 |
3. 翻译理论 | 第15-21页 |
3.1 释意学派口译理论的概念 | 第15-16页 |
3.2 释意学派口译理论的翻译对象—语篇层次的释意 | 第16-17页 |
3.3 释意学派口译理论的翻译程序—“口译三角模型” | 第17-19页 |
3.3.1 理解原语 | 第18页 |
3.3.2 脱离原语语言外壳 | 第18-19页 |
3.3.3 译语表达 | 第19页 |
3.4 释意理论指导下对英语长句进行灵活处理的翻译技巧 | 第19-21页 |
3.4.1 语序调整法 | 第19-20页 |
3.4.2 转换法 | 第20页 |
3.4.3 拆句法 | 第20页 |
3.4.4 省译法 | 第20-21页 |
4. 案例分析 | 第21-29页 |
4.1 语序调整法 | 第21-23页 |
4.2 转换法 | 第23-25页 |
4.3 拆句法 | 第25-26页 |
4.4 省译法 | 第26-29页 |
5. 总结与启示 | 第29-32页 |
5.1 翻译实践不足 | 第29-30页 |
5.2 翻译实践启示 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 | 第33-48页 |
致谢 | 第48页 |