首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

安乐哲译本《道德经》的生态翻译学研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
1. Introduction第11-16页
    1.1 Research Objects and Significance第11-12页
    1.2 Challenges of Dao De Jing Translation第12-13页
    1.3 Structure of the Thesis第13-15页
    1.4 Research Methodology of the Thesis第15-16页
2. Literature Review第16-22页
    2.1 Introduction to Lao-tzu and Dao De Jing第16页
    2.2 Previous Studies on the English Translations of Dao De Jing第16-20页
    2.3 Previous Studies on Eco-translatology第20-22页
3. An Overview of Eco-Translatology第22-28页
    3.1 Definition of Eco-Translatology第22页
    3.2 Core Concepts第22-28页
        3.2.1 Translator's Role:Translator-centeredness第22-24页
        3.2.2 Translation Process:Adaptation and Selection第24-25页
        3.2.3 Translation Method:Multi-dimensional Transformations第25-28页
4. Ames's Selective Adaptation in the Pre-translating Process第28-38页
    4.1 Adaptation to Needs第28-32页
        4.1.1 Adaptation to External Needs第28-31页
        4.1.2 Adaptation to Internal Needs--Ames's Interest of Translating Chinese Philosophical Works第31-32页
    4.2 Adaptation to Competence第32-35页
        4.2.1 Ames's Capability of Chinese and English第32-33页
        4.2.2 Ames's Bicultural Competence and Philosophical attainment第33-35页
    4.3 Adaptation to Translational Eco-environment第35-38页
5. Ames's Adaptive Selection in the Process of Translating第38-61页
    5.1 Selection in Linguistic Dimension第38-46页
        5.1.1 Lexical Level第38-43页
        5.1.2 Syntactical Level第43-44页
        5.1.3 Stylistic Level第44-46页
    5.2 Selection in Cultural Dimension第46-53页
        5.2.1 Philosophical Concepts第47-50页
        5.2.2 Cultural Images第50-53页
    5.3 Selection in Aesthetic Dimension第53-61页
        5.3.1 Imitation of the Aesthetic Art of Dao De Jing第54-57页
        5.3.2 Optimization of the Aesthetic Art of Dao De Jing第57-61页
6. Conclusion第61-63页
Bibliography第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:奥巴马国情咨文演讲的同一性研究
下一篇:学术写作中引用话语的转述研究--基于期刊论文与硕士论文对比