| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction to the Translation Project | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9页 |
| 1.3 Structure of the Translation Report | 第9-11页 |
| Chapter Two Introduction to the Source Text | 第11-14页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第11页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第11-14页 |
| 2.2.1 Publishing Facts of the Source Text | 第12页 |
| 2.2.2 Main Content of the Source Text | 第12页 |
| 2.2.3 Textual Analysis and Linguistic Features of the Source Text | 第12-14页 |
| Chapter Three Theoretical Basis of the Translation Report | 第14-17页 |
| 3.1 Newmark’s Theory of Text Type | 第14-15页 |
| 3.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第15-16页 |
| 3.3 Application of Newmark’s Translation Theory in the Project | 第16-17页 |
| Chapter Four Difficulties in Translating and Corresponding Solutions | 第17-26页 |
| 4.1 Difficulties in Translating | 第17页 |
| 4.2 Translation of Terminologies | 第17-20页 |
| 4.3 Translation of Long Sentences | 第20-26页 |
| 4.3.1 Conversion | 第20-22页 |
| 4.3.2 Division | 第22-23页 |
| 4.3.3 Restructuring | 第23-26页 |
| Chapter Five Conclusion | 第26-28页 |
| 5.1 Findings of the Translation Report | 第26-27页 |
| 5.2 Problems to be Solved | 第27-28页 |
| References | 第28-30页 |
| AppendixⅠSource Text | 第30-45页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第45-56页 |