致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
第二章 项目描述 | 第11-18页 |
2.1 任务介绍 | 第11-12页 |
2.1.1 委托方要求 | 第11页 |
2.1.2 文本详情 | 第11-12页 |
2.1.3 目标受众 | 第12页 |
2.2 译前准备 | 第12-14页 |
2.2.1 学习背景知识 | 第12-13页 |
2.2.2 积累专业术语 | 第13-14页 |
2.3 翻译过程 | 第14-17页 |
2.3.1 原文语言风格分析 | 第14-16页 |
2.3.2 统一专业术语 | 第16页 |
2.3.3 翻译执行情况 | 第16-17页 |
2.4 译后质量控制 | 第17-18页 |
2.4.1 自我审校 | 第17页 |
2.4.2 编辑审校 | 第17-18页 |
第三章 案例分析 | 第18-34页 |
3.1 时装绘画类文本语言特点 | 第18页 |
3.2 专业术语的翻译 | 第18-24页 |
3.2.1 专业术语的难点 | 第19页 |
3.2.2 专业术语的处理 | 第19-24页 |
3.2.2.1 绘画工具类词汇 | 第19-20页 |
3.2.2.2 服装质地类词汇 | 第20-22页 |
3.2.2.3 色相色调词汇 | 第22-24页 |
3.3 语句翻译的难点与处理方法 | 第24-34页 |
3.3.1 无灵主语翻译 | 第24-27页 |
3.3.1.1 把英语的无灵主语,译为汉语的无灵主语。 | 第24-25页 |
3.3.1.2 保留无灵主语,译为“使”字句或“让”字句 | 第25页 |
3.3.1.3 把无灵主语译为汉语的句子 | 第25-26页 |
3.3.1.4 把无灵主语译为汉语的状语 | 第26-27页 |
3.3.2 名词化结构的翻译 | 第27-34页 |
3.3.2.1 将名词化结构译为动词 | 第27-30页 |
3.3.2.2 包含派生名词的动词短语 | 第30-32页 |
3.3.2.3 说明性质属性的名词化结构 | 第32-34页 |
第四章 结语 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录A 原文 | 第37-76页 |
附录B 译文 | 第76-103页 |
附录C 专业术语表 | 第103-106页 |