The Food of Love Cookery School(《爱之美食烹饪学校》)节选翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 任务描述 | 第10-12页 |
1.1 撰写背景与理由 | 第10页 |
1.2 源文本类型 | 第10-11页 |
1.3 撰写目的与意义 | 第11页 |
1.4 报告结构 | 第11-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-14页 |
2.1 翻译文本选择 | 第12页 |
2.2 运用工具类型准备 | 第12页 |
2.3 翻译策略选择 | 第12-13页 |
2.4 翻译计划的制定 | 第13-14页 |
第三章 翻译过程 | 第14-16页 |
3.1 译出语的理解过程 | 第14页 |
3.2 译入语的组织过程 | 第14页 |
3.3 翻译过程之重点与难点 | 第14页 |
3.4 术语表制定 | 第14-16页 |
第四章 译后事项 | 第16-18页 |
4.1 审校人员确定 | 第16页 |
4.2 审校操作步骤与方法 | 第16-18页 |
第五章 案例分析 | 第18-34页 |
5.1 常用翻译技巧运用 | 第18-28页 |
5.1.1 词汇层面 | 第18-24页 |
5.1.2 句子层面 | 第24-28页 |
5.2 翻译重点 | 第28-34页 |
5.2.1 原型范畴理论 | 第29页 |
5.2.2 条件句的界定 | 第29-30页 |
5.2.3 英语原型条件句 | 第30-31页 |
5.2.4 英语非原型条件句 | 第31-34页 |
第六章 总结 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录一 原文 | 第37-65页 |
附录二 译文 | 第65-89页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第89-90页 |
致谢 | 第90-92页 |
答辩委员会对论文的评定意见 | 第92页 |