ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Text Selection | 第11-12页 |
1.2 Objective and Significance of the Translation | 第12-13页 |
1.3 Structure of the Report | 第13-14页 |
Chapter Two DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PRACTICE | 第14-18页 |
2.1 Introduction to the Author | 第14页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第14-16页 |
2.2.1 The content of the source text | 第15页 |
2.2.2 The language characteristics of the source text | 第15-16页 |
2.3 Preparations before Translation | 第16-18页 |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND TRANSLATIONMETHODS | 第18-35页 |
3.1 Translation Difficulties | 第18-20页 |
3.1.1 Translation of similes and metaphors | 第18-19页 |
3.1.2 Translation of dashes | 第19页 |
3.1.3 Translation of attributive clauses | 第19-20页 |
3.2 Translation Methods | 第20-35页 |
3.2.1 Methods used in translating similes and metaphors | 第20-24页 |
3.2.1.1 Literal translation | 第20-23页 |
3.2.1.2 Free translation | 第23-24页 |
3.2.2 Methods used in translating dashes | 第24-28页 |
3.2.2.1 Zero transition | 第25-26页 |
3.2.2.2 Translating dashes into words | 第26-27页 |
3.2.2.3 Translating dashes into other punctuations | 第27-28页 |
3.2.3 Methods used in translating attributive clauses | 第28-35页 |
3.2.3.1 Translating attributive clauses into pre-modifiers | 第29-30页 |
3.2.3.2 Translating attributive clauses into coordinated clauses or adverbialclauses | 第30-33页 |
3.2.3.3 Reorganizing the sentence structure | 第33-35页 |
Chapter Four SUMMARY | 第35-37页 |
4.1 Translation Experience | 第35-36页 |
4.2 Suggestions for Future Translation | 第36-37页 |
REFERENCES | 第37-39页 |
Appendix Ⅰ: SOURCE TEXT | 第39-68页 |
Appendix Ⅱ: TRANSLATION | 第68-93页 |