英汉视译中复合句处理分析
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-10页 |
第一章 视译的定义及其重要性 | 第10-13页 |
第一节 视译的定义 | 第10-11页 |
第二节 视译与无稿同传的异同 | 第11页 |
本章小结 | 第11-13页 |
第二章 英语复合句的概述及常见问题 | 第13-18页 |
第一节 英语复合句的定义及分类 | 第13-15页 |
第二节 英汉视译复合句翻译中常见问题 | 第15-17页 |
一、断句困难 | 第16-17页 |
二、逻辑混乱 | 第17页 |
本章小结 | 第17-18页 |
第三章 视译中英汉复合句的分析及处理方法 | 第18-35页 |
第一节 英汉句子的宏观对比 | 第18-22页 |
一、英汉句式对比 | 第18-21页 |
二、英汉语序对比 | 第21-22页 |
第二节 复合句的合理断句 | 第22-25页 |
一、断句的必要性 | 第22-23页 |
二、以类意群为视译单位进行断句 | 第23-25页 |
第三节 英汉视译复合句翻译策略 | 第25-34页 |
一、增译策略 | 第25-27页 |
二、减译策略 | 第27-28页 |
三、词语重复策略 | 第28-30页 |
四、语态转换策略 | 第30-32页 |
五、词性转换策略 | 第32-33页 |
六、信息重组策略 | 第33-34页 |
本章小结 | 第34-35页 |
结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
致谢 | 第38-39页 |