首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉视译中复合句处理分析

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-10页
第一章 视译的定义及其重要性第10-13页
    第一节 视译的定义第10-11页
    第二节 视译与无稿同传的异同第11页
    本章小结第11-13页
第二章 英语复合句的概述及常见问题第13-18页
    第一节 英语复合句的定义及分类第13-15页
    第二节 英汉视译复合句翻译中常见问题第15-17页
        一、断句困难第16-17页
        二、逻辑混乱第17页
    本章小结第17-18页
第三章 视译中英汉复合句的分析及处理方法第18-35页
    第一节 英汉句子的宏观对比第18-22页
        一、英汉句式对比第18-21页
        二、英汉语序对比第21-22页
    第二节 复合句的合理断句第22-25页
        一、断句的必要性第22-23页
        二、以类意群为视译单位进行断句第23-25页
    第三节 英汉视译复合句翻译策略第25-34页
        一、增译策略第25-27页
        二、减译策略第27-28页
        三、词语重复策略第28-30页
        四、语态转换策略第30-32页
        五、词性转换策略第32-33页
        六、信息重组策略第33-34页
    本章小结第34-35页
结语第35-36页
参考文献第36-38页
致谢第38-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:哈尼梯田生态旅游环境承载力及解说系统构建研究
下一篇:城市化过程中的义务教育研究--以呼和浩特民族学校为例