| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| CHAPTER Ⅰ TASK DESCRIPTION | 第9-12页 |
| 1.1 Introduction to the Task | 第9-10页 |
| 1.2 The Purpose of the Task | 第10页 |
| 1.3 Significance of the Report | 第10-12页 |
| CHAPTER Ⅱ PROCESS DESCRIPTION | 第12-17页 |
| 2.1 Theoretical Basis | 第12-14页 |
| 2.1.1 Text Typology Theory | 第12-13页 |
| 2.1.2 Acceptability Strategy | 第13-14页 |
| 2.2 Process of the Translation | 第14-15页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第15-17页 |
| CHAPTER Ⅲ CASE STUDY | 第17-34页 |
| 3.1 Accuracy in Information | 第17-23页 |
| 3.1.1 Translation of Terms | 第17-20页 |
| 3.1.2 Translation of Abbreviations | 第20-21页 |
| 3.1.3 Translation of Compound Words | 第21-23页 |
| 3.2 Cultural Adaptation | 第23-27页 |
| 3.2.1 Differences in Ways of Thinking | 第24-25页 |
| 3.2.2 Differences in Aesthetic | 第25-27页 |
| 3.3 Information Compensation | 第27-34页 |
| 3.3.1 Word Compensation | 第27-30页 |
| 3.3.2 Sentence Compensation | 第30-34页 |
| CHAPTER Ⅳ CONCLUSION | 第34-36页 |
| 4.1 Major Findings | 第34-35页 |
| 4.2 Limitations and Suggestions | 第35-36页 |
| REFERENCES | 第36-37页 |
| APPENDIX I | 第37-61页 |
| APPENDIX II | 第61-86页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第86-87页 |