《国家建设、身份认同和公民教育:跨文化视角》(第七章)翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 翻译缘起 | 第7-9页 |
| 1.1 背景介绍 | 第7-8页 |
| 1.2 翻译的意义 | 第8-9页 |
| 2 任务描述 | 第9-12页 |
| 2.1 文本简介 | 第9页 |
| 2.2 作者简介 | 第9-10页 |
| 2.3 文本特点 | 第10页 |
| 2.4 翻译难点 | 第10-12页 |
| 3 翻译任务过程 | 第12-14页 |
| 3.1 译前准备 | 第12页 |
| 3.2 翻译工具 | 第12-13页 |
| 3.3 翻译与校对 | 第13-14页 |
| 4 翻译理论基础 | 第14-17页 |
| 4.1 目的论的概念 | 第14页 |
| 4.2 目的论三原则 | 第14-15页 |
| 4.3 翻译方法与技巧 | 第15-17页 |
| 5 翻译实践案例分析 | 第17-32页 |
| 5.1 目的论指导下关键词的翻译 | 第17-21页 |
| 5.1.1 目的原则 | 第17-18页 |
| 5.1.2 忠实原则 | 第18页 |
| 5.1.3 连贯原则 | 第18-21页 |
| 5.2 目的论指导下文化词翻译方法 | 第21-25页 |
| 5.2.1 回译 | 第21-24页 |
| 5.2.2 意译 | 第24页 |
| 5.2.3 直译 | 第24-25页 |
| 5.3 目的论指导下其他词汇的翻译技巧 | 第25-32页 |
| 5.3.1 词义的引伸 | 第25-27页 |
| 5.3.2 减译 | 第27-28页 |
| 5.3.3 增译 | 第28-29页 |
| 5.3.4 合词译法 | 第29页 |
| 5.3.5 转换 | 第29-32页 |
| 6 总结 | 第32-34页 |
| 6.1 翻译的收获 | 第32页 |
| 6.2 翻译的不足 | 第32-33页 |
| 6.3 翻译的启示 | 第33-34页 |
| 附录 1 | 第34-36页 |
| 附录 2 | 第36-67页 |
| 参考文献 | 第67-69页 |
| 后记 | 第69页 |