| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Project Background | 第9-10页 |
| 1.2 Project Objective and Significance | 第10-11页 |
| 1.2.1 Project Objective | 第10页 |
| 1.2.2 Project Significance | 第10-11页 |
| 1.3 Report Structure | 第11-12页 |
| Chapter Two Source Text Background | 第12-16页 |
| 2.1 Brief Introduction of Author | 第12页 |
| 2.2 Source Text Analysis | 第12-16页 |
| 2.2.1 Content of Source Text | 第12-13页 |
| 2.2.2 Language Features of Source Text | 第13-14页 |
| 2.2.3 Stylistic Analysis of Source Text | 第14-16页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Translation Method | 第16-25页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第16-17页 |
| 3.1.1 Professional Terms | 第16页 |
| 3.1.2 Long and Complex Sentences | 第16页 |
| 3.1.3 Logic Relationship among Sentences | 第16-17页 |
| 3.2 Preparation | 第17页 |
| 3.3 Skopos Theory | 第17-18页 |
| 3.4 Translation Method | 第18-25页 |
| 3.4.1 Domestication and Foreignization | 第18-20页 |
| 3.4.2 Division and Combination | 第20-22页 |
| 3.4.3 Amplification and Omission | 第22-25页 |
| Chapter Four Summary | 第25-27页 |
| 4.1 Revelation of Translation | 第25页 |
| 4.2 Lessons Learned in Translation | 第25-26页 |
| 4.3 Outstanding Problems | 第26-27页 |
| Bibliography | 第27-28页 |
| Appendix 1 Original Text | 第28-65页 |
| Appendix 2 Translated Version | 第65-92页 |