| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgement | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Project Background | 第8-9页 |
| 1.2 The Significance | 第9-10页 |
| 1.3 The Structure | 第10-11页 |
| Chapter Two Research Background | 第11-17页 |
| 2.1 Theoretical Basis | 第11-12页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第12-17页 |
| 2.2.1 Introduction to the Author | 第12-13页 |
| 2.2.2 Main Content | 第13-15页 |
| 2.2.3 Stylistic Features of the Source Text | 第15-17页 |
| Chapter Three Difficulties and Translation Methods | 第17-24页 |
| 3.1 Difficulties | 第17-18页 |
| 3.2 Preparation | 第18页 |
| 3.3 Translation Methods | 第18-24页 |
| 3.3.1 Sentence Division | 第18-20页 |
| 3.3.2 Reversed Order | 第20-21页 |
| 3.3.3 Free Translation | 第21-22页 |
| 3.3.4 Conversion | 第22-24页 |
| Chapter Four Conclusion | 第24-26页 |
| Reference | 第26-27页 |
| Appendix One the Source Text | 第27-52页 |
| Appendix Two the Target Text | 第52-68页 |