摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the Translation Practice | 第9页 |
1.2 Brief Introduction of the Translation Practice | 第9-10页 |
1.3 Objectives of the Translation Practice | 第10-11页 |
1.4 Significance of the Translation Practice | 第11-12页 |
Chapter Two Preparations for the Translation | 第12-19页 |
2.1 Characteristic Analysis of Popular Science Articles | 第12-15页 |
2.1.1 Stylistic Features of Popular Science Articles | 第12-14页 |
2.1.2 Structural Features of the Selected Popular Science Articles | 第14-15页 |
2.1.3 Lexical Features of the Selected Popular Science Articles | 第15页 |
2.2 Literature Review of Popular Science Translation | 第15-19页 |
Chapter Three Establishment of Translation Strategies | 第19-23页 |
3.1 Newmark's Text Type Theory | 第19-20页 |
3.2 Semantic Translation & Communicative Translation | 第20-21页 |
3.3 Guiding Significance of Newmark's Text Type Theory to Popular ScienceTranslation | 第21-23页 |
Chapter Four Case Analysis | 第23-33页 |
4.1 Translation of Words | 第23-25页 |
4.1.1 Literal translation | 第23页 |
4.1.2 Transliteration | 第23-24页 |
4.1.3 Annotation | 第24-25页 |
4.2 Translation of Sentences | 第25-30页 |
4.2.1 Four-character Pattern Translation | 第25-28页 |
4.2.2 Symmetrical Translation | 第28页 |
4.2.3 Transformation of Punctuation | 第28-29页 |
4.2.4 Conversion of the Part of Speech | 第29-30页 |
4.3 Translation of Paragraphs | 第30-33页 |
4.3.1 Amplification | 第30-31页 |
4.3.2 Linear Translation | 第31-33页 |
Chapter Five Conclusion | 第33-35页 |
5.1 Reflections in the Translation Practice | 第33页 |
5.2 Limitations in the Translation Practice | 第33-34页 |
5.3 Enlightenment for the Further Translation | 第34-35页 |
References | 第35-37页 |
Appendix | 第37-107页 |
Acknowledgements | 第107-108页 |