致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
1.1 小说翻译背景 | 第10页 |
1.2 小说翻译意义 | 第10-11页 |
1.3 报告结构框架 | 第11-12页 |
第二章 作者与文本 | 第12-14页 |
2.1 作者艾茵·兰德简介 | 第12页 |
2.2 文本《理想》相关介绍 | 第12-14页 |
2.2.1 小说内容梗概 | 第12-13页 |
2.2.2 小说简要分析 | 第13-14页 |
第三章 翻译难点和翻译方法 | 第14-24页 |
3.1 翻译难点 | 第14-15页 |
3.1.1 词汇的翻译 | 第14页 |
3.1.2 人物语言风格的翻译 | 第14页 |
3.1.3 长难句的翻译 | 第14-15页 |
3.2 翻译方法 | 第15-24页 |
3.2.1 词汇的译法 | 第15-17页 |
3.2.2 人物语言风格的译法 | 第17-19页 |
3.2.3 长难句的译法 | 第19-24页 |
第四章 翻译经验总结及教训 | 第24-26页 |
4.1 翻译经验及心得 | 第24-25页 |
4.2 存在的不足之处 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录一:原文 | 第27-62页 |
附录二:译文 | 第62-93页 |