Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abbreviations | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-17页 |
1.1 Background and Significance of the Research | 第10-11页 |
1.2 Research Methodology and Data Collection | 第11-12页 |
1.3 Overview of Corporate Website’ s English Version | 第12-15页 |
1.3.1 Forms | 第12-13页 |
1.3.2 Functions | 第13-14页 |
1.3.3 Contents | 第14-15页 |
1.3.4 Target Readership | 第15页 |
1.4 Thesis Structure | 第15-17页 |
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework | 第17-29页 |
2.1 A Review of Related researches | 第17-20页 |
2.1.1 Previous Researches on C-E Website Translation | 第17-19页 |
2.1.2 Previous Researches on Chinese Corporate Websites’ English Equivalents | 第19页 |
2.1.3 Achievements and Limitations of Previous Researches | 第19-20页 |
2.2 A Brief of Skopos Theory | 第20-23页 |
2.2.1 Skopos Theory | 第20-22页 |
2.2.2 Purpose of C-E Translation of Corporate Website under Skopos Theory | 第22-23页 |
2.3 A Brief of Communication Theory | 第23-29页 |
2.3.1 Bittner’s Model of Communication | 第23-25页 |
2.3.2 Process of C-E Translation of Corporate Website under Bittner’s Model ofCommunication | 第25-29页 |
Chapter 3 Analysis of Common Problems in C-E Translation of Corporate Website | 第29-55页 |
3.1 Linguistic Translation Errors | 第29-39页 |
3.1.1 Misspelling | 第30-33页 |
3.1.2 Grammatical Mistakes | 第33-35页 |
3.1.3 Wording Mistakes | 第35-37页 |
3.1.4 Chinglish | 第37-39页 |
3.2 Pragmatic Translation Errors | 第39-51页 |
3.2.1 Piling of Unnecessary or Invalid Information | 第40-44页 |
3.2.2 Omission of Necessary Information | 第44-49页 |
3.2.3 Mixed Languages in Website Contents | 第49-51页 |
3.3 Cultural Translation Errors | 第51-55页 |
Chapter 4 Solutions for Common Problems in C-E Translation of Corporate Website | 第55-69页 |
4.1 Fully Understanding the Importance of Communication Channel | 第55-56页 |
4.2 Hiring Qualified Translators with Internet Thinking | 第56-58页 |
4.3 Keeping Good Communication between Translators and Website Managers | 第58-59页 |
4.4 Valuing the Feedback of Target Readers | 第59-60页 |
4.5 Adopting Target Text Function-oriented Translation Strategies | 第60-69页 |
4.5.1 Addition | 第61-62页 |
4.5.2 Deletion | 第62-65页 |
4.5.3 Interpretation | 第65-67页 |
4.5.4 Rewriting | 第67-69页 |
Chapter 5 Conclusion | 第69-71页 |
5.1 Findings | 第69页 |
5.2 Limitations of the Study | 第69-70页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第70-71页 |
Acknowledgements | 第71-72页 |
Bibliography | 第72-75页 |
Appendix: Companies and Corresponding Corporate Websites with English Versions Chosen forthe Study | 第75-77页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第77页 |