首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

企业网站英文翻译常见问题及对策探讨--以江西企业网站为例

Abstract第4-5页
摘要第6-7页
Abbreviations第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-17页
    1.1 Background and Significance of the Research第10-11页
    1.2 Research Methodology and Data Collection第11-12页
    1.3 Overview of Corporate Website’ s English Version第12-15页
        1.3.1 Forms第12-13页
        1.3.2 Functions第13-14页
        1.3.3 Contents第14-15页
        1.3.4 Target Readership第15页
    1.4 Thesis Structure第15-17页
Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework第17-29页
    2.1 A Review of Related researches第17-20页
        2.1.1 Previous Researches on C-E Website Translation第17-19页
        2.1.2 Previous Researches on Chinese Corporate Websites’ English Equivalents第19页
        2.1.3 Achievements and Limitations of Previous Researches第19-20页
    2.2 A Brief of Skopos Theory第20-23页
        2.2.1 Skopos Theory第20-22页
        2.2.2 Purpose of C-E Translation of Corporate Website under Skopos Theory第22-23页
    2.3 A Brief of Communication Theory第23-29页
        2.3.1 Bittner’s Model of Communication第23-25页
        2.3.2 Process of C-E Translation of Corporate Website under Bittner’s Model ofCommunication第25-29页
Chapter 3 Analysis of Common Problems in C-E Translation of Corporate Website第29-55页
    3.1 Linguistic Translation Errors第29-39页
        3.1.1 Misspelling第30-33页
        3.1.2 Grammatical Mistakes第33-35页
        3.1.3 Wording Mistakes第35-37页
        3.1.4 Chinglish第37-39页
    3.2 Pragmatic Translation Errors第39-51页
        3.2.1 Piling of Unnecessary or Invalid Information第40-44页
        3.2.2 Omission of Necessary Information第44-49页
        3.2.3 Mixed Languages in Website Contents第49-51页
    3.3 Cultural Translation Errors第51-55页
Chapter 4 Solutions for Common Problems in C-E Translation of Corporate Website第55-69页
    4.1 Fully Understanding the Importance of Communication Channel第55-56页
    4.2 Hiring Qualified Translators with Internet Thinking第56-58页
    4.3 Keeping Good Communication between Translators and Website Managers第58-59页
    4.4 Valuing the Feedback of Target Readers第59-60页
    4.5 Adopting Target Text Function-oriented Translation Strategies第60-69页
        4.5.1 Addition第61-62页
        4.5.2 Deletion第62-65页
        4.5.3 Interpretation第65-67页
        4.5.4 Rewriting第67-69页
Chapter 5 Conclusion第69-71页
    5.1 Findings第69页
    5.2 Limitations of the Study第69-70页
    5.3 Suggestions for Further Study第70-71页
Acknowledgements第71-72页
Bibliography第72-75页
Appendix: Companies and Corresponding Corporate Websites with English Versions Chosen forthe Study第75-77页
攻读学位期间的研究成果第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:毕翠克丝·波特的“彼得兔”系列经典绘本中的图像叙事研究
下一篇:基于荣格原型理论的《呼啸山庄》中凯瑟琳心理特征分析