| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-9页 |
| ·任务来源 | 第8页 |
| ·任务内容 | 第8页 |
| ·任务要求 | 第8页 |
| ·任务完成情况 | 第8-9页 |
| 第2章 过程描述 | 第9-11页 |
| ·接受任务 | 第9页 |
| ·任务准备阶段 | 第9页 |
| ·翻译阶段 | 第9页 |
| ·审校阶段 | 第9-11页 |
| 第3章 译前准备 | 第11-13页 |
| ·研读理解原文,熟悉写作风格 | 第11页 |
| ·搜集背景资料 | 第11页 |
| ·熟悉文体特征,阅读平行文本 | 第11-12页 |
| ·细读全文,确定翻译原则和策略 | 第12页 |
| ·其他准备工作 | 第12-13页 |
| 第4章 案例分析 | 第13-23页 |
| ·传意性原则的贯彻与翻译技巧的运用 | 第13-17页 |
| ·可接受性原则的贯彻与翻译技巧的运用 | 第17-18页 |
| ·相似性原则的贯彻与翻译技巧的运用 | 第18-23页 |
| ·原文破折号的传译 | 第18-20页 |
| ·原文修辞的传译 | 第20-23页 |
| 第5章 实践总结 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录 1(原文) | 第25-37页 |
| 附录 2(译文) | 第37-49页 |
| 致谢 | 第49页 |