中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
绪论 | 第6-7页 |
第一章 流行音乐文献与一般音乐文献的共性与个性 | 第7-10页 |
第二章 翻译视角下的“接受美学”与“功能对等” | 第10-15页 |
第一节 以读者为中心的“接受美学” | 第10-11页 |
第二节 “功能对等”与“文化对等” | 第11-13页 |
第三节 翻译中的“接受美学” | 第13-15页 |
第三章 “接受美学”指导下的音乐文献翻译 | 第15-26页 |
第一节 迎合读者的译文 | 第16-18页 |
第二节 偏离读者的译文 | 第18-19页 |
第三节 提供新信息的译文 | 第19-26页 |
第四章 “接受美学”在流行音乐歌词翻译中的体现 | 第26-37页 |
第五章 流行音乐文献翻译中的“功能对等” | 第37-49页 |
第一节 “对等理论”发展新动向 | 第37-38页 |
第二节 “功能对等”的体现 | 第38-43页 |
第三节 “文化对等”的体现 | 第43-49页 |
结论 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-52页 |
附录 | 第52-57页 |
致谢 | 第57-58页 |