首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译标准再审视:语用意图观

中文摘要第1-3页
Abstract第3-5页
中文文摘第5-9页
目录第9-11页
绪论第11-27页
第一章 翻译“在途中”:翻译标准再审视第27-43页
 第一节 翻译的“结构”与“解构”之争第27-35页
 第二节 争端的解决路向:语用学和翻译的联姻第35-37页
 第三节 融合与超越:语用意图翻译观第37-43页
第二章 语用意图翻译:理论基础第43-79页
 第一节 言语行为:意义观概述第43-60页
 第二节 言语行为理论与翻译理论的链接第60-68页
 第三节 言语行为理论对翻译实践的指导意义第68-79页
第三章 语用意图解读:界说、分类与特征第79-117页
 第一节 言语交际:语用意图界说第79-88页
 第二节 语用意图分类:单一聚焦性意图和综合离散性意图分析第88-106页
 第三节 语用意图特征第106-117页
第四章 语用意图翻译:理解与解释第117-141页
 第一节 翻译中的语用意图:理解与解释第117-129页
 第二节 翻译的言语行为语境第129-133页
 第三节 语用意图理解:语境的建构与重构第133-141页
第五章 语用意图翻译:表达与接受第141-159页
 第一节 翻译表达:语用与修辞的互动第141-143页
 第二节 语用预设:语用意图表达与接受的前提第143-145页
 第三节 选择与顺应:语用意图表达与接受的修辞化第145-153页
 第四节 语用意图翻译:译者与读者第153-159页
第六章 语用意图翻译:应用与分析第159-217页
 第一节 单一聚焦性意图翻译:原则与实例分析第159-174页
 第二节 综合离散性意图翻译:原则与实例分析第174-217页
第七章 结论:管见与展望第217-221页
参考文献第221-233页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第233-235页
致谢第235-237页
个人简历第237-239页

论文共239页,点击 下载论文
上一篇:高本汉《汉文典》上古音研究
下一篇:土家族民歌旋律音调结构研究