中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-5页 |
中文文摘 | 第5-9页 |
目录 | 第9-11页 |
绪论 | 第11-27页 |
第一章 翻译“在途中”:翻译标准再审视 | 第27-43页 |
第一节 翻译的“结构”与“解构”之争 | 第27-35页 |
第二节 争端的解决路向:语用学和翻译的联姻 | 第35-37页 |
第三节 融合与超越:语用意图翻译观 | 第37-43页 |
第二章 语用意图翻译:理论基础 | 第43-79页 |
第一节 言语行为:意义观概述 | 第43-60页 |
第二节 言语行为理论与翻译理论的链接 | 第60-68页 |
第三节 言语行为理论对翻译实践的指导意义 | 第68-79页 |
第三章 语用意图解读:界说、分类与特征 | 第79-117页 |
第一节 言语交际:语用意图界说 | 第79-88页 |
第二节 语用意图分类:单一聚焦性意图和综合离散性意图分析 | 第88-106页 |
第三节 语用意图特征 | 第106-117页 |
第四章 语用意图翻译:理解与解释 | 第117-141页 |
第一节 翻译中的语用意图:理解与解释 | 第117-129页 |
第二节 翻译的言语行为语境 | 第129-133页 |
第三节 语用意图理解:语境的建构与重构 | 第133-141页 |
第五章 语用意图翻译:表达与接受 | 第141-159页 |
第一节 翻译表达:语用与修辞的互动 | 第141-143页 |
第二节 语用预设:语用意图表达与接受的前提 | 第143-145页 |
第三节 选择与顺应:语用意图表达与接受的修辞化 | 第145-153页 |
第四节 语用意图翻译:译者与读者 | 第153-159页 |
第六章 语用意图翻译:应用与分析 | 第159-217页 |
第一节 单一聚焦性意图翻译:原则与实例分析 | 第159-174页 |
第二节 综合离散性意图翻译:原则与实例分析 | 第174-217页 |
第七章 结论:管见与展望 | 第217-221页 |
参考文献 | 第221-233页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第233-235页 |
致谢 | 第235-237页 |
个人简历 | 第237-239页 |