| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 1. Introduction | 第11-14页 |
| ·Research aim | 第11页 |
| ·Research background | 第11页 |
| ·Significance of the study | 第11-12页 |
| ·Methodology and structure of the thesis | 第12-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-18页 |
| ·The study and application of functionalist translation theory in China | 第14-15页 |
| ·Previous research on the translation of GWR and its lexical translation | 第15-16页 |
| ·Summary | 第16-18页 |
| 3. Theoretical Framework | 第18-22页 |
| ·Katharina Reiss:the functional category of translation criticism | 第19页 |
| ·Hans J. Vermeer:Skopostheorie | 第19-20页 |
| ·Justa Holz-Manttari:the theory of translational action | 第20-21页 |
| ·Christiane Nord:Function plus Loyalty | 第21-22页 |
| 4. Government Work Report and its translation principles | 第22-33页 |
| ·A brief introduction to GWR | 第22-23页 |
| ·The functions of GWR and its translation | 第23-24页 |
| ·The language features of GWR | 第24-28页 |
| ·Lexical features | 第24-26页 |
| ·Syntactic features | 第26页 |
| ·Rhetorical features | 第26-28页 |
| ·The translation principles for GWR | 第28-30页 |
| ·Fidelity | 第28-29页 |
| ·Reader-acceptance | 第29-30页 |
| ·Ideology awareness | 第30页 |
| ·Functionalism applied in the translation of GWR | 第30-33页 |
| ·Functional category of text typology applied | 第30-31页 |
| ·Skopostheorie applied | 第31-33页 |
| 5. Techniques for Lexical Translation of GWR Based on German Functionalism | 第33-55页 |
| ·Translation of abbreviated numeral expressions | 第33-37页 |
| ·Literal translation | 第34-35页 |
| ·Paraphrasing | 第35-37页 |
| ·Translation of paralleled four-character expressions | 第37-44页 |
| ·Preserving the original form | 第38-41页 |
| ·Literal translation | 第38-39页 |
| ·Shift of word class | 第39-40页 |
| ·Employment of gerund phrases | 第40-41页 |
| ·Sacrificing the form for the meaning | 第41-44页 |
| ·Rearrangement | 第41-42页 |
| ·Expansion from phrase to sentence/clause | 第42-43页 |
| ·Liberal translation | 第43-44页 |
| ·Translation of culture-loaded expression | 第44-47页 |
| ·Preserving the cultural flavor | 第44-46页 |
| ·Sacrificing the cultural flavor | 第46-47页 |
| ·Translation of metaphorical expressions | 第47-53页 |
| ·Preservation of metaphorical expressions | 第48-50页 |
| ·Reproduction of the same image in the TL | 第48-49页 |
| ·Preservation of the same metaphor combined with sense | 第49-50页 |
| ·Conversion of metaphor to non-metaphor | 第50-52页 |
| ·Omission of metaphor | 第52-53页 |
| ·Summary | 第53-55页 |
| 6. Conclusion | 第55-57页 |
| Bibliography | 第57-59页 |
| Appendix | 第59-60页 |