首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能主义视角看2001-2012政府工作报告词汇翻译

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
1. Introduction第11-14页
   ·Research aim第11页
   ·Research background第11页
   ·Significance of the study第11-12页
   ·Methodology and structure of the thesis第12-14页
2. Literature Review第14-18页
   ·The study and application of functionalist translation theory in China第14-15页
   ·Previous research on the translation of GWR and its lexical translation第15-16页
   ·Summary第16-18页
3. Theoretical Framework第18-22页
   ·Katharina Reiss:the functional category of translation criticism第19页
   ·Hans J. Vermeer:Skopostheorie第19-20页
   ·Justa Holz-Manttari:the theory of translational action第20-21页
   ·Christiane Nord:Function plus Loyalty第21-22页
4. Government Work Report and its translation principles第22-33页
   ·A brief introduction to GWR第22-23页
   ·The functions of GWR and its translation第23-24页
   ·The language features of GWR第24-28页
     ·Lexical features第24-26页
     ·Syntactic features第26页
     ·Rhetorical features第26-28页
   ·The translation principles for GWR第28-30页
     ·Fidelity第28-29页
     ·Reader-acceptance第29-30页
     ·Ideology awareness第30页
   ·Functionalism applied in the translation of GWR第30-33页
     ·Functional category of text typology applied第30-31页
     ·Skopostheorie applied第31-33页
5. Techniques for Lexical Translation of GWR Based on German Functionalism第33-55页
   ·Translation of abbreviated numeral expressions第33-37页
     ·Literal translation第34-35页
     ·Paraphrasing第35-37页
   ·Translation of paralleled four-character expressions第37-44页
     ·Preserving the original form第38-41页
       ·Literal translation第38-39页
       ·Shift of word class第39-40页
       ·Employment of gerund phrases第40-41页
     ·Sacrificing the form for the meaning第41-44页
       ·Rearrangement第41-42页
       ·Expansion from phrase to sentence/clause第42-43页
       ·Liberal translation第43-44页
   ·Translation of culture-loaded expression第44-47页
     ·Preserving the cultural flavor第44-46页
     ·Sacrificing the cultural flavor第46-47页
   ·Translation of metaphorical expressions第47-53页
     ·Preservation of metaphorical expressions第48-50页
       ·Reproduction of the same image in the TL第48-49页
       ·Preservation of the same metaphor combined with sense第49-50页
     ·Conversion of metaphor to non-metaphor第50-52页
     ·Omission of metaphor第52-53页
   ·Summary第53-55页
6. Conclusion第55-57页
Bibliography第57-59页
Appendix第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:高中英语课外阅读的效率研究
下一篇:中学英语课堂研究性学习的实施现状及困难研究