目的论视角下的英汉应用文体翻译--浅析生态城《中昆顿》翻译
摘要(中文) | 第1-4页 |
摘要(英文) | 第4-7页 |
英语原文 | 第7-38页 |
汉语译文 | 第38-63页 |
第一章 引言 | 第63-68页 |
·任务描述 | 第63-64页 |
·翻译评述的侧重点 | 第64-67页 |
·论文结构 | 第67-68页 |
第一章 翻译过程 | 第68-74页 |
·引言 | 第68页 |
·译前分析和译前准备 | 第68-71页 |
·翻译的功能和目的 | 第68-69页 |
·目标文本的语言定位 | 第69-71页 |
·翻译过程中的理解和表达 | 第71-73页 |
·小结 | 第73-74页 |
第三章 翻译案例分析 | 第74-85页 |
·引言 | 第74页 |
·问题一 专有名词的翻译 | 第74-75页 |
·问题二 一词多义与语境 | 第75-76页 |
·问题三 英汉对比与词性转化 | 第76-81页 |
·综合语与分析语 | 第76-77页 |
·聚集与流散 | 第77-78页 |
·繁复与简短 | 第78页 |
·物称与人称 | 第78-79页 |
·被动与主动 | 第79-80页 |
·静态与动态 | 第80页 |
·词类转换 | 第80-81页 |
·问题四 复合句翻译 | 第81-82页 |
·问题五 衔接与连贯 | 第82-83页 |
·小结 | 第83-85页 |
结论 | 第85-86页 |
参考文献 | 第86-87页 |
在学期间科研成果 | 第87-88页 |
致谢 | 第88页 |