首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

学术英语风格再现与重构--以Lexis and Creativity in Translation-A Corpus-based Study第二章的汉译为例

致谢第1-7页
Lexis and Creativity in Translation--A Corpus-based Study(Chapter 2)原文及译文第7-46页
摘要第46页
Abstract第46-47页
1. 引言第47页
2. 学术英语(academic English)的语言特征与风格第47-52页
   ·学术英语的定义第48页
   ·学术英语的语言特征与风格第48-51页
   ·Lexis and Creativity in Translation -- A Corpus -based Study第二章的语言特征与风格第51-52页
3. 学术英语风格再现与重构的原则与方法第52-53页
   ·学术英语风格再现与重构的原则第52-53页
   ·学术英语风格再现与重构的方法第53页
4. Lexis and Creativity in Translation -- A Corpus-based Study第二章语言风格再现与重构第53-64页
   ·词汇第53-57页
   ·句子第57-63页
   ·语篇第63-64页
5. 结语第64-65页
参考文献第65-66页
附录第66-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:英语财经类论文特点暨长句翻译--以Accounting for National Success and Failure:Rethink the UK Case的翻译为例
下一篇:从认知角度看英语一词多义现象与翻译--译Advertising Creative:Strategy,Copy+Design第三至第五章有感