摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Research Background and Significance | 第9-10页 |
·Research Goal and Methods | 第10页 |
·Structure of the Dissertation | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-25页 |
·The Definition of Translator’s Subjectivity and Its Research Status | 第12-21页 |
·The Definition and Meaning of Translator’s Subjectivity | 第12-13页 |
·The Researches of Translator’s Subjectivity in Abroad | 第13-17页 |
·The Researches of Translator’s Subjectivity at Home | 第17-21页 |
·Fortress Besieged and its English version | 第21-25页 |
·Present Studies on Fortress Besieged | 第21-22页 |
·The English Version Translated by Kelly and Mao and Its Related Studies | 第22-25页 |
Chapter Three Theoretical framework | 第25-38页 |
·The Origins and Developments of Translation Aesthetics | 第25-28页 |
·The Static Beauty of Translation Aesthetics | 第28-31页 |
·The Beauties of English Language | 第28-30页 |
·The Beauties of Chinese Language | 第30-31页 |
·The Dynamic Beauty of Translation Aesthetics | 第31-36页 |
·The Beauties of Vagueness Between English and Chinese | 第31-34页 |
·The Beauties of Images Between English and Chinese | 第34-36页 |
·Translation Aesthetics and Translator’s Subjectivity | 第36-38页 |
Chapter Four The Comparison Between Fortress Besieged’ s Chinese and English Version | 第38-56页 |
·From the Aspect of Static Beauty | 第38-47页 |
·On Phonemic Level | 第38-41页 |
·On Lexical Level | 第41-43页 |
·On Syntax Level | 第43-47页 |
·From the Aspect of Dynamic Beauty | 第47-56页 |
·On Semantic Level | 第47-51页 |
·On Images Level | 第51-56页 |
Chapter Five Conclusion | 第56-58页 |
Bibliography | 第58-61页 |
Appendix | 第61-101页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第101-102页 |
Acknowledgements | 第102-103页 |