| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-15页 |
| ·Significance of the Study | 第10-11页 |
| ·Literature Review | 第11-13页 |
| ·Previous Study on Advertisement Translation Abroad | 第11-12页 |
| ·Previous Study on Advertisement Translation at Home | 第12-13页 |
| ·Problems of the Present Studies | 第13页 |
| ·Layout of This Thesis | 第13-15页 |
| Chapter One Theoretical Basis | 第15-22页 |
| ·Brief Survey on Speech Act Theory | 第15-16页 |
| ·The Philosophical Background of Speech Act Theory | 第15-16页 |
| ·Austin’s Speech Act Theory | 第16-18页 |
| ·Dichotomy of Performatives and Constatives | 第16-18页 |
| ·Locutionary, Illocutionary and Perlocutionary Acts | 第18页 |
| ·Searle’s Improvements of Speech Act Theory | 第18-20页 |
| ·Searle’s Revision of Illocutionary Acts | 第19-20页 |
| ·Summary | 第20-22页 |
| Chapter Two About Advertisement | 第22-42页 |
| ·General Description of Advertisement | 第22-28页 |
| ·Definitions of Advertisement | 第22-23页 |
| ·Classification of Advertisement | 第23-24页 |
| ·Elements of Advertisement | 第24-26页 |
| ·Functions and Objectives of Advertising | 第26-28页 |
| ·Functions of Advertising | 第26-27页 |
| ·Objectives of Advertising | 第27-28页 |
| ·Features of Advertising Language | 第28-38页 |
| ·Lexical Features in Advertising English | 第28-31页 |
| ·Lexical Features in Advertising Chinese | 第31页 |
| ·Syntactic Features of Advertising English | 第31-34页 |
| ·Syntactic Features of Advertising Chinese | 第34页 |
| ·Rhetorical Feature of Advertisement English | 第34-37页 |
| ·Rhetorical Feature of Advertisement Chinese | 第37-38页 |
| ·Cultural Differences between English and Chinese Advertising | 第38-42页 |
| ·Individualism versus Collectivism | 第38-39页 |
| ·Authority Emphasis versus Fact Emphasis | 第39-40页 |
| ·Indirect Thinking versus Direct Thinking | 第40页 |
| ·Different Symbolic Meanings of Colors and Numbers in Advertisement | 第40-42页 |
| Chapter Three The Application of Speech Act Theory to Advertisement Translation | 第42-51页 |
| ·The Use of Locutionary Act to Advertisement Translation | 第42-45页 |
| ·Translation Strategies Suggested | 第43-45页 |
| ·Literal Translation | 第43-44页 |
| ·Parody | 第44-45页 |
| ·The Use of Illocutionary Act to Advertisement Translation | 第45-46页 |
| ·Translation Strategies Suggested | 第45-46页 |
| ·Parody | 第45-46页 |
| ·The Use of Locutionary and Illocutionary Act to Advertisement Translation | 第46-50页 |
| ·Translation Strategies Suggested | 第46-50页 |
| ·Free Translation | 第46-47页 |
| ·Rewriting | 第47-48页 |
| ·Compensation | 第48-49页 |
| ·Adaptation | 第49-50页 |
| ·Summary | 第50-51页 |
| Conclusion | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |
| 发表论文和科研情况说明 | 第56-57页 |