首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

言语行为理论与广告翻译

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
Introduction第10-15页
   ·Significance of the Study第10-11页
   ·Literature Review第11-13页
     ·Previous Study on Advertisement Translation Abroad第11-12页
     ·Previous Study on Advertisement Translation at Home第12-13页
     ·Problems of the Present Studies第13页
   ·Layout of This Thesis第13-15页
Chapter One Theoretical Basis第15-22页
   ·Brief Survey on Speech Act Theory第15-16页
     ·The Philosophical Background of Speech Act Theory第15-16页
   ·Austin’s Speech Act Theory第16-18页
     ·Dichotomy of Performatives and Constatives第16-18页
     ·Locutionary, Illocutionary and Perlocutionary Acts第18页
   ·Searle’s Improvements of Speech Act Theory第18-20页
     ·Searle’s Revision of Illocutionary Acts第19-20页
   ·Summary第20-22页
Chapter Two About Advertisement第22-42页
   ·General Description of Advertisement第22-28页
     ·Definitions of Advertisement第22-23页
     ·Classification of Advertisement第23-24页
     ·Elements of Advertisement第24-26页
     ·Functions and Objectives of Advertising第26-28页
       ·Functions of Advertising第26-27页
       ·Objectives of Advertising第27-28页
   ·Features of Advertising Language第28-38页
     ·Lexical Features in Advertising English第28-31页
     ·Lexical Features in Advertising Chinese第31页
     ·Syntactic Features of Advertising English第31-34页
     ·Syntactic Features of Advertising Chinese第34页
     ·Rhetorical Feature of Advertisement English第34-37页
     ·Rhetorical Feature of Advertisement Chinese第37-38页
   ·Cultural Differences between English and Chinese Advertising第38-42页
     ·Individualism versus Collectivism第38-39页
     ·Authority Emphasis versus Fact Emphasis第39-40页
     ·Indirect Thinking versus Direct Thinking第40页
     ·Different Symbolic Meanings of Colors and Numbers in Advertisement第40-42页
Chapter Three The Application of Speech Act Theory to Advertisement Translation第42-51页
   ·The Use of Locutionary Act to Advertisement Translation第42-45页
     ·Translation Strategies Suggested第43-45页
       ·Literal Translation第43-44页
       ·Parody第44-45页
   ·The Use of Illocutionary Act to Advertisement Translation第45-46页
     ·Translation Strategies Suggested第45-46页
       ·Parody第45-46页
   ·The Use of Locutionary and Illocutionary Act to Advertisement Translation第46-50页
     ·Translation Strategies Suggested第46-50页
       ·Free Translation第46-47页
       ·Rewriting第47-48页
       ·Compensation第48-49页
       ·Adaptation第49-50页
   ·Summary第50-51页
Conclusion第51-53页
Bibliography第53-56页
发表论文和科研情况说明第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:流动的经典:《西游记》改编现象论析
下一篇:纳米尖晶石型铁氧体和壳聚糖基磁性载体的制备与吸附研究