首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英译介词对比分析--以《老人与海》英文汉译本为例

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
第一章 绪论第7-8页
第二章 《老人与海》汉语译本的相关介绍第8-10页
第三章 汉语介词与英语介词概述第10-12页
   ·汉语介词第10-11页
     ·汉语介词的语法特征第10页
     ·汉语介词的分类第10-11页
   ·英语介词第11-12页
     ·英语介词的语法特征第11页
     ·主要的英语介词第11-12页
第四章 英汉介词分析第12-34页
   ·英语介词的汉译举例第12-33页
   ·汉语介词的英文对译总结第33-34页
第五章 英汉介词的差异第34-39页
   ·从词类划分来说第34-35页
   ·从位置上来说第35页
   ·从英汉介词表达的内容来说第35-36页
   ·英语特有的表属性、领属的介词第36-37页
   ·英语介词译成其他汉语词类第37-38页
   ·英语介词动词性强第38页
   ·“把”字句的英文对译第38-39页
第六章 结语第39-41页
参考文献第41-42页
致谢第42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:“一+P+P+了+NP”句式的研究
下一篇:口述史与传统手工艺--以蜀绣为例