首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《骆驼祥子》英译本比较研究

Preface第1-16页
Chapter One Theoretical Preliminaries: The Functional Equivalence Proposed by Eugene A. Nida第16-31页
 1.1 Introduction第16-19页
 1.2 Synopsis of Eugene A Nida's Translation Theories第19-28页
  1.2.1 Attitudes towards Different Languages and Cultures第19-21页
  1.2.2 The Nature of Translation Defined by Nida第21-25页
  1.2.3 Equal Response of Readers第25-27页
  1.2.4 Procedures of Translation第27-28页
 1.3 Brief Summary第28-29页
 1.4 Aim and Method of the Present Paper第29-31页
Chapter Two Lao She and His Culture-Specific Novel第31-43页
 2.1 Lao She — An Indigenous Writer of International Recognition第31-35页
  2.1.1 Life and Works Inseparable from Beijing第31-34页
  2.1.2 Language Style第34-35页
 2.2 Luotuo Xiangzi — A Work embedded with Chinese Local Color第35-40页
  2.2.1 Theme第36-39页
  2.2.2 Stylistic Features第39-40页
  2.2.3 Significance in Modern Chinese Literature第40页
 2.3 A General Survey of the Two English Versions第40-43页
  2.3.1 Evan King's Rickshaw Boy第41页
  2.3.2 Shi Xiaoqing's Camel Xiangzi第41-43页
Chapter Three Viewing the Two English Versions from Linguistic Perspective第43-82页
 3.1 Lexical Meaning第44-58页
 3.2 Syntactic Meaning第58-65页
 3.3 Stylistic Research第65-82页
  3.3.1 The Style of Luotuo Xiangzi第66-68页
  3.3.2 The Reproduction of Style第68-82页
   3.3.2.1 Corresponding第69-73页
   3.3.2.2 Recasting第73-78页
   3.3.2.3 Decolouring or Generalizing第78-82页
Chapter Four Viewing the Two English Versions from Cultural Perspective第82-100页
 4.1 Barriers in Cross-Culture Context第82-85页
 4.2 The Translation of Culturally-Loaded Elements第85-100页
  4.2.1 The Title第85-89页
  4.2.2 Literary Quotations第89-92页
  4.2.3 Idioms第92-95页
  4.2.4 Phrases, Sayings and Proverbs第95-100页
Chapter Five Conclusion第100-106页
Bibliography第106-109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:电子商务中供应链管理的分析与研究
下一篇:支持建构主义学习环境的概念图的设计与应用研究