Preface | 第1-16页 |
Chapter One Theoretical Preliminaries: The Functional Equivalence Proposed by Eugene A. Nida | 第16-31页 |
1.1 Introduction | 第16-19页 |
1.2 Synopsis of Eugene A Nida's Translation Theories | 第19-28页 |
1.2.1 Attitudes towards Different Languages and Cultures | 第19-21页 |
1.2.2 The Nature of Translation Defined by Nida | 第21-25页 |
1.2.3 Equal Response of Readers | 第25-27页 |
1.2.4 Procedures of Translation | 第27-28页 |
1.3 Brief Summary | 第28-29页 |
1.4 Aim and Method of the Present Paper | 第29-31页 |
Chapter Two Lao She and His Culture-Specific Novel | 第31-43页 |
2.1 Lao She — An Indigenous Writer of International Recognition | 第31-35页 |
2.1.1 Life and Works Inseparable from Beijing | 第31-34页 |
2.1.2 Language Style | 第34-35页 |
2.2 Luotuo Xiangzi — A Work embedded with Chinese Local Color | 第35-40页 |
2.2.1 Theme | 第36-39页 |
2.2.2 Stylistic Features | 第39-40页 |
2.2.3 Significance in Modern Chinese Literature | 第40页 |
2.3 A General Survey of the Two English Versions | 第40-43页 |
2.3.1 Evan King's Rickshaw Boy | 第41页 |
2.3.2 Shi Xiaoqing's Camel Xiangzi | 第41-43页 |
Chapter Three Viewing the Two English Versions from Linguistic Perspective | 第43-82页 |
3.1 Lexical Meaning | 第44-58页 |
3.2 Syntactic Meaning | 第58-65页 |
3.3 Stylistic Research | 第65-82页 |
3.3.1 The Style of Luotuo Xiangzi | 第66-68页 |
3.3.2 The Reproduction of Style | 第68-82页 |
3.3.2.1 Corresponding | 第69-73页 |
3.3.2.2 Recasting | 第73-78页 |
3.3.2.3 Decolouring or Generalizing | 第78-82页 |
Chapter Four Viewing the Two English Versions from Cultural Perspective | 第82-100页 |
4.1 Barriers in Cross-Culture Context | 第82-85页 |
4.2 The Translation of Culturally-Loaded Elements | 第85-100页 |
4.2.1 The Title | 第85-89页 |
4.2.2 Literary Quotations | 第89-92页 |
4.2.3 Idioms | 第92-95页 |
4.2.4 Phrases, Sayings and Proverbs | 第95-100页 |
Chapter Five Conclusion | 第100-106页 |
Bibliography | 第106-109页 |